Select Difficulty =选择难度 
Difficulty=难度
HARD=困难
Start Game=开始游戏
NOMAL=普通
Normal=普通
NORMAL=普通
BACK=返回
Setting=设置
QUIT=退出
Skip Opening=跳过开场
EASY=简单
Mouse Speed Y=鼠标Y轴移动速度
Master Volume=主音量
BGM Volume=背景音量
SE Volume=环境音量
Texture=纹理
ALL=全部
OFF=关
GENERAL=常规
CONTROLS=控制
Mike=麦克
Hunnigan=洪尼根
Michelle=米歇尔
Fred=弗莱德
GRAPHIC=图像
Fullscreen Windowed=全屏窗口化
Windowed=窗口化
Performant=性能
High Fidelity=质量
Dan=丹
David=大卫
Peter=皮特
Quaid=奎德
Harvey=哈维
Wanda=万达
Gary=加里
Ash=艾什
Felicia=菲利希亚
Belinda=贝琳达
May=梅
Leo=李奥
Phil=菲尔
Kyle=吉尔
Jackie=杰基
Larry=拉里
Patrice=帕特利斯
Robert=罗伯特
Pamela=帕梅拉
Andy=安迪
Albert=艾伯特
Helen=海伦
Ramona=拉蒙纳
Maple=梅普尔
Patty=帕蒂
Jules=朱尔斯
Brittany=布列塔尼
Ruth=鲁斯
Howard=霍华德
Jay=杰伊
Jill=吉尔
Claire=克莱尔
Screen Resolution=屏幕分辨率
Paul=保罗
Charles=查尔斯
Edward=爱德华
Sheila=希拉
CLOSE=关闭
START GAME=开始游戏
SUBMIT=提交
Christie=克里斯蒂
Carla=卡拉
Rachael=瑞秋
Entry Browser=条目浏览器

Unknown=未知
GRAPHIC=图像
ON=开
Resolution=分辨率
MouseY Invert=反转鼠标Y轴
Window=窗口化
MouseX Invert=反转鼠标X轴
PRESS ANY KEY=按任意键
INVENTORY=物品栏
Saving...=保存中……
Record Directory=记录目录
Record {{A}}=记录{{A}}
Vsync=垂直同步
V sync=垂直同步
Shadow=阴影
WindowMode=窗口模式
Video=视频
Sound=声音
Audio=音频
Nomal=普通
Yes=是
No=否
no=否
Leave lobby?=离开大厅？
yes=是
Loading tutorial...=加载教程中……
Safe code\n=安全代码\n
Locked doors=锁上的门
Alert=警告
Main objective=主要目标
Options=选项
Quit lobby=退出大厅
Go back=返回
photos=照片
Informations=信息
objective=次要目标
Bonus objective=额外目标
Rare items=稀有物品
Mission complete=任务完成
Estimated value=估价

English=简体中文
Control=控制
Mouse Speed X=鼠标X轴移动速度
Language=语言
DEFAULT=默认
Half Res=一半
Quarter Res=四分之一
Eighth Res=八分之一
Hard Shadow=锐利
FullScreen=全屏
Start=开始
Continue=继续
Credits=制作人员
Exit=退出
Saved=已保存
VR=VR
Input=输入
Graphics=图像
General=常规
Mouse=鼠标
Keyboard=键盘
Volume=音量
Off=关闭
Invert Y=反转Y轴
Invert X=反转X轴
On=开启
Language=语言
Polish=波兰语
Spanish=西班牙语
Russian=俄语
Japanese=日语
Field of View=视野
Fullscreen=全屏
{{A}}x{{B}}={{A}}x{{B}}
w=w
a=a
s=s
d=d
Left Shift=左Shift
Space=空格键
Tab=Tab
Ctrl=Ctrl
Sensitivity=灵敏度
LMB=鼠标左键
RMB=鼠标右键
Binding=绑定
Attack=攻击
Look Right=向右看
Look Left=向左看
Look Up=向上看
Look Down=向下看
Move Right=向右移动
Move Left=向左移动
Move Forward=向前移动
Move Backward=向后移动
Sprint=奔跑
Menu=菜单
Use=使用
X=X
V=V
C=C
E=E
R=R
Esc=Esc
Right Trigger=右扳机
Left Trigger=左扳机
Password=密码
lobby=大厅
Jump=跳跃
climb=攀爬
ITEM=物品
inventory=物品栏
Main Menu=主菜单
Settings=设置
Tutorial=教程
Invert Mouse=反转鼠标
Mouse Sensitivity=鼠标灵敏度
Smooth Scroll Value=平滑滚动值
Resume=继续
Quit Game=退出游戏
Quit=退出
New Game=新游戏
Tutorial=教程
Moving=移动
W=W
MOUSE=鼠标
D=D
A=A
S=S
Camera=镜头
Player=玩家
Credits=制作人员
Money=金钱
Multiplayer=多人游戏
Singleplayer=单人游戏
All=全部
Add=添加
Buy=购买
Select=选择
Public=公开
Private=私人
Sky Light=天空光照
Fog Quality=雾气质量
Override Sharpness=覆盖锐度
Sharpness Amount=锐度
Shadows=阴影
Shadow Resolution=阴影分辨率
Texture Resolution=纹理分辨率
Anisotropic=各向异性
Post Processing=后期处理
Ultra Quality=极致
Quality=质量
Balanced=平衡
Performance=性能
Fullscreen Mode=全屏模式
Volumetric Lighting=体积光照
Very Low=极低
Low=低
Medium=中
High=高
Very High=极高
Half=一半
Full=完整
Quarter=四分之一
Eighth=八分之一
Ambient Occlusion=环境光遮蔽
Bloom=泛光
Anti-Aliasing=抗锯齿
Anti Aliasing=抗锯齿
Field Of View=视野
VSync=垂直同步
Brightness=亮度
Gamma=伽马值
Head Bob=镜头晃动
Film Grain=胶片颗粒
Chromatic Aberration=色差
Camera Blur=镜头模糊
Auto-Save=自动保存
Auto Save=自动保存
Snap=快速转向
Smooth=平滑
Tip=提示
Note=笔记
Remove=移除
Upgrade=升级
Upgrades=升级
Press=按
Touch=触摸
Switch=开关
Threshold=阈值
Apply=应用
Default=默认
Change=更改
Warning:=警告：
Warning=警告
Menu Language=菜单语言
RESOLUTION=分辨率
EXIT=退出
SETTINGS=设置
Send=发送
Loading=加载中
Saving=保存中
Leave=离开
Button=按钮
Hold Breath=屏住呼吸
INVENTORY=物品栏
Vertical Sync=垂直同步
Window Mode=窗口模式
Depth Of Field=景深
Phone Flashlight=手机手电筒
Phone Radio=手机收音机
Phone Messages=手机信息

APPLY=应用
Controls=控制
DISABLED=关闭
exit=退出
Paused=暂停
GLOBAL VOLUME=全局音量
Move=移动
Navigate=导航
{{A}} PM={{A}} PM
{{A}} AM={{A}} AM
Are you sure?=你确定？
gamma=伽马值
cancel=取消
Save=保存
JAPANESE=日语
Gameplay=游戏
FRENCH=法语
SPANISH=西班牙语
GERMAN=德语
ENGLISH=英语
Affine Texture Mapping=仿射纹理映射
Vertex Shake=顶点抖动
Sprint Toggle=切换奔跑
FOV=视野
San Serif Font=无衬线字体
X Sens:=X轴灵敏度
Examine=调查
Drawer Key=抽屉钥匙
Brain=大脑
Is this real?\r=这是真的吗？
Skull=头骨
Tape=胶带
Map=地图
Coffee=咖啡
Coffee Beans=咖啡豆
Antidote=解药
Confirm=确认
Controller=手柄
Actions=操作
Movement Horizontal=水平移动
Strafe Right=左移
Strafe Left=右移
Movement Vertical=垂直移动
Move Forwards=向前移动
Move Backwards=向后移动
Look Horizontal=横向观看
Look Vertical=纵向观看
Menu Up=菜单向上
Menu Down=菜单向下
Menu Left=菜单向左
Menu Right=菜单向右
Confirm=确认
Cancel=取消
Inventory=物品栏
Radio=收音机
Pause=暂停
Flashlight=手电筒
Precise Aim=精确瞄准
Zoom=缩放
Done=完成
Restore Defaults=恢复默认值
Calibrate=校准
Q=Q
Up Arrow=上箭头
Down Arrow=下箭头
M=M
F=F
Z=Z
Assignment Conflict=按键冲突
Office=办公室
Walkie Talkie=对讲机
Hello?=喂？
Listen to me.=听我说。
Door=门
Books=书籍
Candle=蜡烛
Safe=保险箱
Statue=雕像
Key=钥匙
Drawer=抽屉
Drinks=饮料
Telephone=电话
Vase=花瓶
Clock=时钟
Notebook=笔记本
Read=阅读
Bathroom=厕所
Plant=植物
Toilet Paper=厕纸
Mirror=镜子
Chair=椅子
Bed=床
Drawers=抽屉
Bookshelf=书架
Library=图书馆
Canvas=画布
Board=板子
Keypad=小键盘
Projector=投影仪
Gallery=画廊
Pedestal=基座
Furfur=富尔
Malthus=马尔萨斯
Andromalius=安杜马利乌士
Bifrons=毕弗隆斯
Closet=壁橱
Achieve=实现
Focus=专注
Reach=到达
Hope=希望
Inspire=激励
Now=现在
Trust=信任
Escape=逃离
Dream=梦想
Catalyst=催化剂
Cleaning Products=清洁用品
Gloves=手套
Hidden Room=隐藏房间
Boxes=箱子
Coat Hanger=衣架
VIGNETTE=暗角
Vignette=暗角
FILM GRAIN=胶片颗粒
GRAPHICS QUALITY=图形质量
BLOOM=泛光
OPTIONS=选项
MAIN MENU=主菜单
SCREEN RESOLUTION=屏幕分辨率
POST PROCESSING=后期处理
MOUSE SENSITIVITY=鼠标灵敏度
EA VERSION {{A}}=抢先体验版本{{A}}
Equip=装备
Not Ready=未准备好
Unready=未准备好
LOADING...=加载中...
Early Access=抢先体验
News=新闻
Invite Friends=邀请好友
Invite Friend=邀请好友
Wardrobe=衣柜
OPERATION=行动
SHOP=商店
PLAY=游玩
Leave Lobby=离开大厅
Play=游玩
WARNING=警告
Pants=裤子
Create Lobby=创建大厅
invite friends=邀请好友
Black Market=黑市
Payment:=报酬：
Challenges=挑战
Lobby=大厅
Loading singpleplayer game...=加载单人游戏中……
Ready=准备
Offline=离线
Press E to use=按E使用
Map size:=地图大小：
Contracts=合约
Shop=商店
Leave lobby=离开大厅
Wishlist\nnow=现在\n加入愿望单
ready=准备
Contract=合约
October=十月
More=更多
Applications=应用
Daily mission=日常任务
Accept mission=接受任务
Mission:=任务：
Rewards:=奖励：
{{A}}XP={{A}}XP
Shadow Quality=阴影质量
Ultra=极高
Motion Blur=运动模糊
Texture Quality=纹理质量
Full Res=完整
Soft Particles=软粒子
Very Long=很长
Shadow Distance=阴影距离
Anti Aliasing=抗锯齿
Sound Volume=声音音量
Subtitles=字幕
Music Volume=音乐音量
Push To Talk=按键说话
Voice Volume=语音音量
Voice Input Mode=语音输入模式
Microphone=麦克风
Push to talk radio=无线电按键说话
W/A/S/D=W/A/S/D
Invert x axis=反转X轴
Pause=暂停
Invert y axis=反转Y轴
{{A}}item={{A}}物品
Look Sensitivity=鼠标灵敏度
Shift=Shift
Interact=互动
Switch items=切换物品
Run=奔跑
Info=信息
Loading...=加载中……
Open=打开
Use=使用
Pick Up=拾取
Examine=调查
Switch On=打开开关
Switch Off=关闭开关
Place=放置
Talk=交谈
Uncapped=无限制
Maximized window=最大化窗口
Push to talk:=按键说话：
DISPLAY=显示
ENABLED=开启
Player #{{A}}=玩家#{{A}}
Coil=线圈
Rarity=稀有度
Store=商店
-{{A}}%=-{{A}}%
Lobby Type=大厅类型
Max. Player=人数上限
Enter lobby name...=输入大厅名称……
Find Lobby=搜索大厅
Friends Only=仅限好友
Public Heists=公共行窃
No lobbies found=找不到大厅
Hosting game...=建立游戏中……
Unready=未准备
Photo=照片
HDR=HDR
Portrait=画像
Safes=保险箱
Resolutions=分辨率
Complete Mission?=完成任务？
Gold Ring=金戒指
Option A=选项A
Ultra (Recommended)=极高（推荐）
{{A}}x{{B}} {{C}} Hz={{A}}x{{B}} {{C}} Hz
Nightmare=噩梦
Beginner=入门
Controls=控制
Headbob=镜头晃动
Story=故事
Smartphone=手机
Shoes=鞋子
[Space]=[空格键]
CHROMATIC ABERRATION=色差
soound volume=音效音量
music volume=音乐音量
master volume=主音量
other=其他
graphics=图像
audio=音频
resolution=分辨率
quality=质量
window mode=窗口模式
reset game=重置游戏
START=开始
Burn=点燃
Join=加入
$escaped=$escaped
Pick lock=开锁
Install=安装
Pick up Key=拿起钥匙
Break=破坏
None=无
Easy=简单
Hard=困难
Wake=醒来
Misc=其他
Back=返回
Create=创建
Refresh=刷新
Coop=多人联机
Invite=邀请
Chapter=章节
Quit the game?=退出游戏？
Name=名称
Public lobbies=公共大厅
Create lobby=创建大厅
Lobby players=玩家人数
Lobbies not found=找不到房间
Coming soon=即将推出
Lobby name=房间名称
Lean right=向右倾斜
Reload=装填
Lean left=向左倾斜
Action=操作
Players=玩家
Single=单人游玩
Single player=单人模式
Ambient volume=环境音量
Fast Approximate Antialiasing=快速近似抗锯齿
Fullscreen Window=全屏窗口
Aspect ratio=宽高比
Vertical synchronization=垂直同步
Screen size=屏幕大小
Antialiasing=抗锯齿
Effects volume=效果音量
Master volume=主音量
Show hints=显示提示
Claymore Mine=阔剑地雷
Late Shift=夜班
God...=我的天……
God.=我的天。
Round the Twist=陷入癫狂
Backstab=背刺
Destroy Barrels=摧毁爆桶
Gh.=呃
Ugh=啊
*gasp*=*喘息*
Fuck off.=滚蛋。
Okay.=好。
Yeah.=嗯。
Um.=嗯。
Sorry.=抱歉
Uh...=呃……
ah.=嗯。
Just in case?=只是以防万一。
I'm, uh...=我，呃……
RESPOND.=回复。
heh=呵
In case you didn't know.=以防你不知道。
*CLICK*=*咔嗒*
Deja Vu=似曾相识
Starting Gun=发令枪
Dead=死亡
Out of Time=时间耗尽
I FOUND A BODY=发现了一具尸体
Impolite Dispute=粗鲁争执
Baba Yaga=芭芭雅嘎
End=结束
Complete=完成
New Objective=新目标
Reach the Escape Hatch=到达逃生舱
B=B
C=C
Fucking=去他妈的
Take Health=回血
Best=最佳
[Q,E]=[Q,E]
[U/I]=[U/I]
[O]=[O]
Disable gamepad aim assist=关闭游戏手柄的瞄准辅助
[Tab]=[Tab]
Pistol=手枪
No ammo=没有弹药
Bleeding=流血
PISTOL=手枪
H=H
[B]=[B]
[left]=[left]
[W,A,S,D]=[W,A,S,D]
Slow Time=慢动作
[Mouse l. mouse r]=[鼠标左键 鼠标右键]
Developer Build=开发者版本
Toss Weapon=投掷武器
Kick=踢
Quick Turn=快速转身
Quick Restart=快速重开
Aim=瞄准
Crouch=蹲下
Fire=射击
W/S/A/D=W/S/A/D
Right Button=右键
Left Button=左键
Disable / Enable music=禁用/启用音乐
Enable / disable enemy vision=启用/禁用敌方视野
Move Vertically=向上移动
Show / Hide Commands=显示/隐藏命令
[N]=[N]
[M]=[M]
Aim Zoom Intensity=瞄准缩放强度
Aim Mode=瞄准模式
Reticle Dot=十字准星
Crouch Mode=蹲伏模式
Gamepad Aim Assist=游戏手柄瞄准辅助
Rumble Intensity=震动强度
Look Sensitivity X=鼠标X轴灵敏度
Aiming Sensitivity=瞄准灵敏度
Look Sensitivity Y=鼠标Y轴灵敏度
Show Crosshair=展示瞄准镜
Automatic Sprint=自动奔跑
Hide/Show Dev Watermark=隐藏/显示开发水印
Toggle Post Processing=切换后期处理
move horizontally=水平移动
Move Vertically=垂直移动
Reset to Default=恢复默认设置
Close=关闭
Fast Approximate Antialiasing=快速近似抗锯齿
Fullscreen Window=全屏窗口
Aspect ratio=宽高比
Vertical synchronization=垂直同步
Screen size=屏幕大小
Antialiasing=抗锯齿
Effects volume=效果音量
Master volume=主音量
Show hints=显示提示
Debug Commands=调试命令
Release=释放
Leap Year=闰年
Inner Pieces=内部瓦解
Wristwatch=手表
Sudden Death=猝死
Decisive Action=果断行动
Cold Feet=退缩
Acid Rain=酸雨
Vertigo=晕头转向
Run Wild=肆意奔跑
QA Testers=QA测试员
Bit Egg=Bit Egg
Additional Technical Art By=额外技术美术
Shader Artist=着色器美术家
Technical Artist=技术美术家
Programming=编程
Legacy Crew=过往职员
UI Artist=界面美术师
Animation=动画
Design=设计
{{A}}D Art={{A}}D美术
QA Testers=QA测试员
Operations Producers=运营制作者
Casting=角色分配
Level Designer=关卡设计师
SFX Designer=特效设计师
Lead Developer=首席开发者
Goodbye,=再见，
SHIT!=靠！
Shit, please.=靠，求你了！
Hold still.=别动。
....okay.=……好。
Listen.=听着。
Listen,=听着，
Hey...=嘿……
Thanks.=谢谢。
How was my flying back there?=我刚才飞得怎么样？
Ghhh...=呃……
That?=那个？
That's shock.=真是意外啊。
Anyway.=总之，
Take my hand.=握住我的手。
Ow.=嗷。
I promise.=我保证。
Okay!=好！
Ah!=啊！
Oh.=噢。
Hi.=嗨。
Hiiiiiii.=嗨。
I'll make sure to keep my head down.=我会保持低调的。
Watch out.=小心点。
One thing.=有一件事。
Huh.=哈。
Raised Bet=加注
In the Trenches=战壕突围
Sniper Rifle=狙击步枪
*laugh*=*笑*
Heh.=哈。
*Click*=*咔嗒*
*click*=*咔嗒*
COMPLETE=完成
Total:=总计：
Overview=概览
Next grade: =下一级： 
Shotgun=霰弹枪
Bleeding=流血
Target:=目标：
TARGET ELIMINATED=清除目标
Reset=重置
v {{A}}=v {{A}}
<u><b>Created By</b></u>\r\nJordan King\r\nHenry Hoare\r\n\r\nPresented by Torture Star Video\r\n\r\nProduced by Ben Cocuzza\r\n\r\nOriginal Soundtrack by Clement Panchout\r\n\nSound Design by James Post\r\n\nAdditional Music by twentyfivelives\n\r\nUI Design and Art by October Keegan\r\n\r\nKey Art and Title Logo by Mateo Jakicevic\r\n\r\n<u>Quality Assurance Testers</u>\r\nChristopher "Bolsa" Gamez\r\nDrewStraight\r\n\r\n<u>CAST</u>\r\n\r\nOLIVIA STEELE as PAMELA\r\n\r\n\r\nELLIS KNIGHT as HANS \r\n      &\r\nFRANK THE HOTDOG GUY\r\n\r\n\r\nDARREN Y as JEFF \r\n& \r\nVAMPIRE\r\n\r\n\r\nJAR RED GAMING as HEADQUARTERS \r\n& \r\nSECURITY GUARD\r\n\r\n\r\nRETRO RESET as PABLO\r\n\r\n\r\nSEBASTIAN VOLKOV as KISSING BOOTH GUY\r\n\r\n\r\nNATHAN WILSON as CLYDE\r\n\r\n\r\nJACOB 'JANS' SLOCUM as OFFICER CALLAHAN\r\n\r\n\r\nREBECCA CHIARA MARANO as GAIL \n& \r\nGHOST KIDS\r\n\r\n\r\nLIGHTYVOX as BIG MOE \r\n& \r\nCAP\r\n\r\n\r\nTHERAVENV as OFFICER CHRIS\r\n\r\n\r\nSHADO_TEMPLE as DETECTIVE DUTCH\r\n\r\n\r\nBEN 'BENNY' VELANDER as DETECTIVE COMARDY\r\n\r\nSpecial Thanks\n\nScottie Supple\n=<u><b>游戏制作</b></u>\r\nJordan King\r\nHenry Hoare\r\n\r\nTorture Star Video巨献\r\n\r\n制作：Ben Cocuzza\r\n\r\n原声音乐：Clement Panchout\r\n\n音效设计：James Post\r\n\nAdditional Music by twentyfivelives\n\r\nUI设计与美术：October Keegan\r\n\r\n主美与标题Logo：Mateo Jakicevic\r\n\r\n<u>质检测试：</u>\r\nChristopher "Bolsa" Gamez\r\nDrewStraight\r\n\r\n<u>CAST</u>\r\n\r\nOLIVIA STEELE - PAMELA\r\n\r\n\r\nELLIS KNIGHT - HANS \r\n      &\r\nFRANK THE HOTDOG GUY\r\n\r\n\r\nDARREN Y - JEFF \r\n& \r\nVAMPIRE\r\n\r\n\r\nJAR RED GAMING - HEADQUARTERS \r\n& \r\nSECURITY GUARD\r\n\r\n\r\nRETRO RESET - PABLO\r\n\r\n\r\nSEBASTIAN VOLKOV - KISSING BOOTH GUY\r\n\r\n\r\nNATHAN WILSON - CLYDE\r\n\r\n\r\nJACOB 'JANS' SLOCUM - OFFICER CALLAHAN\r\n\r\n\r\nREBECCA CHIARA MARANO - GAIL \n& \r\nGHOST KIDS\r\n\r\n\r\nLIGHTYVOX - BIG MOE \r\n& \r\nCAP\r\n\r\n\r\nTHERAVENV - OFFICER CHRIS\r\n\r\n\r\nSHADO_TEMPLE - DETECTIVE DUTCH\r\n\r\n\r\nBEN 'BENNY' VELANDER - DETECTIVE COMARDY\r\n\r\n特别感谢\n\nScottie Supple\n
Horizontal Camera Sensitivty=水平镜头灵敏度
SFX=音效
Master=主音量
Black Eyed Priest\n=黑瞳牧师
Camera Bob=镜头晃动
Invert Camera=翻转镜头
NAME=姓名
PAUSED=暂停
{RETRY}={RETRY}
Music=音乐
New Text=New Text
Vertical Camera Sensitivity=垂直镜头灵敏度
Interaction Text=互动文本
DEMO=试玩版
Dialogue=对话
Target:=目标：
{{A}} x {{B}} @ {{C}}Hz={{A}} x {{B}} @ {{C}}Hz
Pamela:=帕梅拉：
Well...  This is the address.=嗯……就是这儿了。
Says to take the elevator.=说是要坐电梯。
I guess there has to be one around here somewhere.=电梯应该就在附近。
I can't believe I'm doing this.=我真不敢相信我要干这活。
How desperate can you get?=为了生计我别无选择。
Press Button=按按钮
Knock=敲
Enter=进入
Hello?  Anybody home?=喂？有人在吗？
I saw an ad for models wanted?=我看到一则招聘模特的广告？
Is anyone here?=有人在吗？
Ah...  Guten tag.=啊……你好。
Hans:=汉斯：
Yes yes you'll be perfect.=嗯，你很完美。
Follow me, my dear.=跟我来，亲爱的。
Speak=谈话
Hello, miss...?=你好小姐，你叫……？
Pamela.  And your name?=帕梅拉。那你叫什么名字？
Ah, a lovely name.  I am Hans.  But Miss Pamela, names matter little here!=啊，真是个好名字。我叫汉斯。不过，帕姆拉小姐，名字在这儿其实无关紧要！
No no, you and I are about to make history!=不不，你我即将创造历史！
This will be the greatest photoshoot the free world has ever seen!=这将是自由世界有史以来最伟大的照片！
That's...  Great.=那……很好。
And that's only worth ${{A}}?=这就值${{A}}吗？
Ms. Pamela, one must not put a price on the changing of a world!=帕梅拉女士，改变世界的价值无法用金钱来衡量！
Right, of course.=好吧，没错。
Ok then, where do you want me?=好了，那你想要我带你去哪呢？
Inside the closet lie the tools for the building of a new society.=衣橱里藏着建设新社会的工具。
…The clothes for the photoshoot.=……拍摄照片的衣服。
{{A}} X {{B}} @ {{C}}hz={{A}} X {{B}} @ {{C}}hz
My what now?=我要怎么做？
Please, put them on and then meet me out here and we shall begin.=请穿上它，然后在这里见我，我们就可以开始了。
Soon no one will remember my name as ‘Frankenstein’, and will soon know me as…=很快，没有人会记得我叫“弗兰肯斯坦”，而会叫我……
Herr Hans Fotostein!=汉斯·福斯特斯坦先生！
And hopefully forget about the criminal charges… =希望这能抹去那些刑事指控……
Hey uh, Hans?=嘿，呃，汉斯？
Yes!?  Yes my dear?!=嗯！？怎么了，亲爱的？！
Which one of these dresses did you want me to wear?=你想要我穿哪一件连衣裙？
Dress...  Dress?=连衣裙……连衣裙吗？
No, no my sidekick!  No dress!=不，不，我的好伙伴！不要穿连衣裙！
The pillow!  Put the pillow underneath your shirt!=枕头！把枕头塞在你的衬衫下面！
Umm...  Ok...=嗯……好吧……
Pillow=枕头
Weirdest ${{A}} I ever made.=这是我做过最奇怪的${{A}}工作。
Wonderful, just wonderful!=太棒了，真是太棒了！
Please my dear, make your way to the set.=亲爱的，请你前往拍摄现场。
Just follow my instructions and we shall be famous!=只要按我说的做，我们就会扬名立万！
Now, make your way to the washer and pose for me.=现在，你到洗衣机前站好，给我摆个姿势。
Look straight into the camera.=直视镜头。
Stare into it as if you are staring straight into the eyes of your gradeschool bully who has just taken your last nougat bar and tell him…  to, to…  to go yodel his mother!=就像直视小学时欺负你的霸凌者，抢走你最后一块奶糖的那种，然后告诉他……去，去……对着他妈妈大喊大叫吧！
Excellent!=非常好！
Now, now go over to the couch.=现在，现在你到沙发那边。
And look at it with the remorse you would feel if you…  If you had created a monster made from corpses and given it life, inadvertently causing it to destroy a whole village and cause you to flee forever from your homeland!.. Yeah, do that.=然后带着悔恨的眼神看着它，就像你……创造了由尸体组成的怪物并赋予了它生命，无意中导致它摧毁了整座村庄，迫使你永远逃离故乡！……没错，就这样做。
Yah, yah!  Ok now the moment of truth!=耶，耶！现在就是见证奇迹的时刻！
Halt!  Someone is at the door.=等等！有人在门口。
Do not lose your energy I shall return.=保持住现在的状态，我会回来的。
Who's there?=那边是谁？
Hans, is that you?=汉斯，是你吗？
Smile for the camera.=对着镜头微笑。
I need to put ol' Bessie back where she belongs.=我需要把老贝西放回她该去的地方。
Archives=档案
Top secret files.=绝密文件。
Back Room=内室
Check Messages=查看消息
Filing Cabinet=文件柜
Old files from past missions.=过去的任务旧文件。
Freezer=冰柜
Microwave=微波炉
It's a microwave.  Mom always worried about cancer=这是一台微波炉。妈妈总是担心癌症。
But in my line of work I'd be lucky to go that way.=但是在我这行，能那样走已经算是幸运了。
Look at Folder=查看文件夹
My most recent mission.=我最近的任务。
Headquarters needs to send me on another soon.=总部马上就会派给我新任务。
Starting to feel like I'll go crazy in this shithole they have me stationed in.=他们派我待在这破地方，我觉得自己快疯了。
Use Door=使用门
Fridge=冰箱
It's empty last time I checked.=我上次查看时里面是空的。
Mirrors make me nervous so I brought it out here.=镜子让我紧张，所以我把它放在了这里。
Basement=地下室
Leads to a basement.=通往地下室。
The strange thing is I don't recall having a basement.=奇怪的是，我不记得这里有地下室。
Maybe I'm thinking of a different place Headquarters stationed me at.  I get them mixed up.=可能是另一个地方。总部把我派去的那个地方。我搞混了。
The doors won't budge either.=这门也打不开。
Shed Door=棚屋门
It's locked.=锁住了。
I lost the key awhile ago.=我之前把钥匙弄丢了。
I don't like going back there anymore.=我不想再回到那里。
Put Away Gun=收起枪
I can't seem to remember what I put in here.=我记不清我放了什么在这里面。
It's locked though.=不过它是锁着的。
Funny...=真可疑……
Hey man, it’s Jeff.  You know from the factory?=嘿，哥们儿，我是杰夫。我们在工厂里认识的。
Jeff:=杰夫：
Hey I heard that you quit last week, hope you’re doing ok.=嘿，听说你上周辞职了，希望你一切安好。
Gonna miss you now it’s just me and the lunkheads.=现在只剩下我跟那些笨蛋，我会想念你的。
Well, give me a call soon.  Maybe we can get a drink and watch the game some time.=嗯，尽快给我打电话吧。或许我们可以找时间一起喝点东西，看场比赛。
Hope you’re doing well.  I’ll see ya.=希望你一切安好。再见。
Jeff, that annoying bastard I met while undercover for a mission.=杰夫，那个在任务中给我添麻烦的混蛋。
How did he track down my number?=他是怎么找到我的电话号码的？
Perhaps he isn't as innocent and oblivious as I suspected.=也许他并不像我想象的那样懵懂无知。
Hole=洞
One day this hole appeared in the wall.=一天，这墙上出现了洞。
It's kind of strange. =这有点奇怪。 
There's a draft and I can't see the other side, which should be impossible.=有一股气流，但我看不到另一边，这本应是不可能的。

Agent, new orders directly from the pentagon.=特工，这是五角大楼直接下达的新指令。
Headquarters:=总部：
Make your way towards the Funside Carnival.=前往欢乐嘉年华。
You will receive further information upon your arrival.=你到达后会收到进一步的信息。
Pick Up Rifle=拿起步枪
Exit House=离开房屋
Casserole=炖菜
I lost my appetite.=我没胃口。
It doesn't smell right.=这味道不对劲。
Agent, do you read?=特工，你收到了吗？
Your mission is to find a vantage point over the carnival.=你的任务是找到能俯瞰嘉年华的制高点。
Take out the person wearing the werewolf costume.=干掉穿着狼人服装的人。
Ride Lookout Tower=乘坐跳楼机
Your target is a wolf in sheep's clothing.=你的目标是披着羊皮的狼。
Much like the spy you had to intercept last week, they are responsible for the deaths of many innocents.=就像你上周拦截的那个间谍一样，他们制造了许多无辜者的死亡。
Avenge innocents and protect our national security.=伸张正义，保护国家安全。
We will allow no other casualties.=我们不允许有更多伤亡。
Werewolf=狼人
RETRY=重试
MISSION FAILED=任务失败
Sorry pal, ride is closed.=抱歉哥们，摩天轮关闭了。
Security Guard:=保安：
(God dang, I'd kill for some good food right now.)=（我真想现在就吃点好的。）
(Haven't had a break all day.)=(我一整天都没有休息过。)
Kissing Booth Guy=亲吻亭男子
But a single kiss and I can tell you how you will die.=仅仅需要一个吻，我就能告诉你你的死相。
Kissing Booth Guy:=亲吻亭男子：
Heya!  Here for one of my world famous juicy dogs?=你好！是来买我世界闻名的多汁热狗的吗？
Hot Dog Man:=热狗男：
Well, maybe not world famous but definitely famous on this dock!=嗯，可能不算全世界都知道，但在这个码头上绝对是名声远扬！
Here ya go.  You think of me when you put that between your lips, you hear?=给你。当你把热狗放进嘴里时，你会想起我的。
I already have a hot dog.=我已经拿了热狗了。
Hey man hot dogs are perfect for Pablo's Peppers!=嘿哥们，热狗简直就是帕布罗辣椒的完美搭配！
Pablo:=帕布罗：
Let me slap some on there and you'll see for yourself...=我给你加点辣椒，你试试看看看就知道了……
Though if you have a weak constitution you better make sure there's a bathroom around!  Or at least some large hole to squat over.=不过，如果你体质弱，最好确保周围有卫生间！或者至少找个能让你蹲下的大洞。
Ride Rollercoaster=乘坐过山车
Say wait a minute...=等等……
Oh... Oh God...=哦……哦，天哪……
Hey man, were...  Were those spicy peppers on that dog?=嘿，这热狗是不是加了辣椒？
Aw, my caboose is about to let loose!=噢，我快憋不住了！
CONTINUE=继续
So what's the plan, boss?=那么老板，有什么计划吗？
Clyde:=克莱德：
This doesn't feel like a homework assignment.=这不像是一项作业。
You going to fill me in on why two journalism students are at a murder scene on a school night?=你打算告诉我为什么两名新闻系学生在上学日晚上出现在谋杀现场吗？


Just do what you're paid to do, Clyde.=拿了钱就做你该做的事，克莱德。


Gail:=盖尔：
But I get paid nothing.=但是我一分钱也没有得到。
Right, so do nothing and stay quiet.=好吧，那就什么都别做，保持安静。
Come on Gail, from a somewhat friendly acquaintance to a somewhat friendly acquaintance.  Why are we here?=别这样，盖尔，我们也算是熟人。我们为什么要来这里呢？
*Sigh*...=*叹气*……
Oh...  Is this about Pamela?=哦……是帕梅拉的事吗？
...Yeah.=……是的。
I don't understand, you think this is related?=我不明白，你觉得这有关系吗？
I don't know anything, Clyde.=我什么不知道，克莱德。
That's why we're here.  To ask around, see what exactly happened.=这就是我们来的原因。去打听一下，看看到底发生了什么事。
I have a bad feeling about this.=我总感觉这件事不太对劲。
I hope I'm wrong, but I don't think Pamela was the last victim of this psychopath.=我希望不是这样，但我觉得帕梅拉并不是那个连环杀手的最后一名受害者。
Alright fine.  Snoop around.  I'll get some shots of the ferris wheel or something.=好的，那你随便看看吧，我拍几张摩天轮的照片。
Let me know if you need anything.=你需要什么随时告诉我。
Thanks Clyde, I really do appreciate you coming with me.=谢谢你，克莱德，我真的很感激你能陪我一起来。
Woah, sorry kid, there's sort of a murder investigation going on right now.=哎呀，孩子，抱歉，这里正在进行一桩谋杀案调查。
Officer Callahan:=卡尔汉警官：
You'll have to wait until tomorrow to get on the rides.=你得等到明天才能乘坐游乐设施。
I'm not a...  Look Officer, who's in charge here?=我不是来……警官，这里谁是负责人？
Why you asking?=你问这个干嘛？
I think I might have some important information.=我可能有一些重要情报。
Oh yeah?  I doubt that.=哦，是吗？我可不觉得你有。
But lucky for you I don't give a shit so go on in.=不过你走运，我不在乎，你尽管说。
Look for a fat guy with the cigar, that's Detective Dutch.=找那个拿着雪茄的胖子，他就是德奇警探。
Frank:=弗兰克：
Big Moe don't like this one bit.=大莫一点也不喜欢这样。
Big Moe:=大莫：
Cops crawling all over my business like ants to a goddamn picnic.=警察像蚂蚁一样爬满了我这里，简直就像是在蚕食我的野餐。
Looks like I need to ditch the carnival game.=看来我得放弃参加嘉年华游戏了。
Find something more peaceful like...=找一些更宁静的事情做，比如……
A strip club or something.=夜总会或者类似的地方。
I hope these cops let us go soon.=我希望这些警察尽快让我们离开。
Cap:=船长：
Like I told them I didn't see a landlubbin' thing.=就像我告诉他们的那样，我什么都没看到。

I really need to get back to my boat.  Skipper will kill me if I don't scrub the-=我真的需要回到我的船上。如果我不清理船舱，船长会杀了我——
I mean, if I get back to it and my cabin boy hasn't scrubbed the poop deck I'll throttle him I tell you what.=我是说，如果我回去看到船上的小厮还没清理甲板，我非杀了他不可。
Heh heh.  I'm a captain, you know.=呵呵，你知道，我是个船长。
We want our mommy!=我们要见妈妈！
Ghost:=幽灵：
Gerald was my best friend...  He was ordering a soft pretzel for me...=杰瑞德是我最好的朋友……他正在给我买一根椒盐卷饼……
Vampire:=吸血鬼：
How could anyone do this to him?=怎么会有人这么对他？
He's never hurt a fly!  He was the nicest man I knew.=他连一只苍蝇都没伤害过！他是我认识最善良的人。
I hope those cops catch whoever this psycho is.=我希望那些警察能抓住那疯子。
I just want to know why...=我只想知道为什么……
Whatcha trying to talk to me for?  The guy in charge is over there.=你到底想和我说什么？负责人在那边。
Officer Chris:=克里斯警官：
I'm just here to collect my overtime.=我只是来混加班费的。
Jesus...  Poor guy...=我的天……真可怜……
Who the hell let you in?=谁让你进来的？
Dutch:=德奇:
Your diligent officer up front.=你前面那位勤勉的警官。
Figures.  Who are you?=不出所料。你是谁？
My name's Gail.  I'm a journalism student at-=我叫盖尔。我是一名新闻专业的学生。
*Scoff* Great a thorn in training.=*嘲笑* 好一个训练中的刺头。
Look, I had a friend...  She was murdered last week. =你看，我有一个朋友……她上周被杀了。 
A model.  Her name was Pam.  She was...  Shot in the face.  Ring a bell?=她是名模特。她叫帕梅拉。她脸部中枪。熟悉吗？
...Yeah, I was at the scene.=是的，我当时在现场。
So then you don't need me to tell you that this is pretty similar, no?=所以你不需要我告诉你这很相似，对吧？
The only similarities were they were both shot, miss.  Actually this is very different.=他们唯一的相似之处就是都中弹了，小姐。其实这很不一样。
Your friend, I'm sorry to say, was shot point blank.  This guy was taken out clear across the carnival.=你的朋友，很遗憾地告诉你，她是被直接击中的。这家伙是穿过整个嘉年华现场后才被击倒的。
Same caliber of bullet?=是同一种子弹型号吗？
...Maybe...  It's a common one found in rifles.=……也许吧……这是一种常见的步枪弹药。
Detective, I think there's a killer on the loose.  And I doubt this is the last we'll see of him.=警探，我觉得凶手仍然逍遥法外。我怀疑这还不是他最后一次出手。
You can't just go around saying that!=你不能随便这么说！
 I mean Hell, we just wrapped up the Womb Ripper killings and now you're saying some maniac is running around the city with a rifle shooting random people.=我的意思是，我们刚处理完肢解孕妇的连环杀手案，现在你又说城里有个拿着枪乱杀无辜的人？
Because it would be random, wouldn't it?=因为它会随机杀人，不是吗？
Did your friend and this Mr. Richard Sanchez lying next to me have anything in common?=你的朋友和我旁边躺着的这位理查德·桑切斯先生有什么共同之处吗？
Not that I'm aware of.=据我所知，没有。
No serial killer.  End of story.  =没有连环杀手。故事到此结束。  
*Chuckles* Unless you can find me proof otherwise.=*笑* 除非你有证据证明不是这样。
Now beat it.  Go chase a story more on your level, like why my asshole itches on Thursday nights.=现在走吧，去找个更符合你水平的故事编吧，比如为什么我在周四晚上总觉得屁股痒。
Phone Booth=电话亭
Answer Phone=接电话
You...  Are looking for the Sniper Killer, yes?=你……是在找狙击杀手，没错吧？
Sniper Killer?  You mean the guy behind these murders?=狙击杀手？你是说制造这些谋杀案的家伙吗？
East {{A}}th Street.  {{B}}am.  Tonight.=东侧{{A}}号街。{{B}}点，今晚。
What do you know?=你知道什么呢？
We will see you then, Ms. Jenkins.=我们到时候见，詹金斯小姐。
I'm definitley onto something here.=这值得一去。
I have to see what this person knows.  I have to do it for Pam.=我得看看这个人知道些什么，我这是为了帕梅拉。
Excuse me, miss.=打扰一下，小姐。
Man:=男子:
Yeah?=嗯？
The name’s Comardy.  Detective Comardy.=我叫康马迪。康马迪警探。
Detective Comardy:=康马迪警探：
I overheard your conversation with my colleague back there.  I’m intrigued.=我刚才听到你和我的同事谈话，挺感兴趣的。
Here’s my card.  =这是我的名片。  
Why are you telling me this?=你为什么要告诉我这些？
I doubt anything we say will keep you away.  So might as well keep in contact with you.=大概我们说什么都无法阻止你，所以不妨还是和你保持联系。
If you really do end up finding anything you think we should know about, don’t hesitate to call us.=如果你真的发现我们应该了解的事情，不要犹豫，随时联系我们。
Alright I will.  Thanks Detective.=好的，我会的。谢谢警探。
Well looks like you didn't get arrested so that's good.=看来你没有被抓，这还好。
Hey, you look like you've just seen a ghost.  What's up?=嘿，你看起来好像见鬼了一样，发生什么事了？
Are you up for a little ride?=你想要兜风吗？
Well considering you're in my van, yeah I guess so.=嗯，既然你都搭我车了，那应该没问题。
Good.  I think I have our first lead.=好，我想我们有了第一条线索。
Clyde=克莱德
So this is where they told you to meet them?=他们就是在这里让你来见面的吗？
Seems suspect to me.=我觉得有些可疑。
Well what else am I supposed to do?=那我还能做什么呢？
Not let strange people lure you to a perfect place to be murdered?=别被陌生人诱骗到完美的谋杀地点？
Go shoot some footage or something.  I'll give them {{A}} minutes.=去拍点素材吧，我等他们{{A}}分钟。
If no one shows up we leave, ok?=如果没有人来，我们就离开，好吗？
Yeah yeah.  Damn, why is it always so foggy in this city?=好吧。真讨厌，这座城市怎么总是雾蒙蒙的呢？
So who do you think this killer is anyway?=那你认为凶手到底是谁呢？
What do you mean?=你什么意思？
Like what's his deal?  Shooting people for no reason?=他到底要干什么？为什么无缘无故地枪杀别人？
I wonder what his origin story is.=我想知道他的出身故事是什么。
Jesus Clyde, he's not a comic book character.=天哪，克莱德，他不是漫画里的角色。
Like maybe he's an ex marine who snapped.=比如说，他可能是个退役海军，一时情绪失控。
Or maybe a hunter who got tired hunting animals and has turned to-=或者，也许是个厌倦了狩猎动物的猎人，转而——
I'm done with this conversation.=我不想跟你说话了。
Gail behind you!=在你后面，盖尔！
Haha, got you good.  You jumpy?=哈哈，骗到你了吧。你是不是有点紧张？
Hilarious.  When your journalism career fails you should take up comedy.=真可笑。如果你从事新闻工作失败，或许可以考虑转行做喜剧。
Box=盒子
It's an old radio.  Gosh I hate this song.=这是一台旧收音机。哎呀，我真讨厌这首歌。
Newspaper=报纸
Let's see what's in the news today.=看看今天有什么新闻。
'Crimes Against Pizza Men Up {{A}}% From Last Year'=“披萨外卖员的犯罪案件同比去年上升{{A}}%”
Interesting.=有趣。
This city has a lot of problems.=这座城市有很多问题。
Is someone there?=有人在吗？
Hey Gail, you have a handkerchief.  Mind wiping this smudge off my lens?=嘿吉尔，你有手帕吗？能帮我擦掉镜片上的污渍吗？
Sure I got it.=好的，没问题。
Clyde!=克莱德！
Shit!  I've to to get off the street!=我靠！我得离开街道！
Oh my God oh my God oh my God...=我的天哪，我的天哪，我的天哪……
I better keep moving and find some help, that psychopath might be looking for me.=我最好继续前进，寻求帮助，那精神变态可能在找我。
Insert Coin=投入硬币
Shit shit shit!=倒霉倒霉倒霉！
Pick Up Coin=捡起硬币
Push=推动
Oh God he's following me!=天啊，他在跟着我！
This is too much...=这太过分了……
I need to find a phone and call the police.=我要找电话报警。
They take forever to respond to anything in this city.=在这城市里，他们干什么事都慢的要死。
I'll call that Detective Comardy!  I still have his card.  He seemed really serious.=我要找康马迪警探！我还留着他的名片。他看起来很敬业。
Coin=硬币
Hey maybe this is my lucky day!=今天我可太走运了!
Phone=电话
*Ring*=*铃声*
Come on, come on!=快点，快点！
Detective Comardy?  Who is this?=康马迪警探？你是谁？
The killer, he's here with me!  I'm on East {{A}}th, on the subway platform!=杀手在跟踪我！我在东{{A}}区的地铁站！
We'll send someone your way.=我们会派人去找你。
See you soon, Gail.=很快见面，盖尔。
Man=男子
He won't be able to help me.=他帮不了我。
He's out cold on that crack rock.=他嗑大了。
I'm feeling lightheaded...=我感觉有点头晕……
That was a close call...  Poor Clyde...=那真是太险了……可怜的克莱德……
I need to sit down and think this through.=我得坐下来仔细想想。
Weird Guy\nMohawk Guy\nNeighbor\nKissing Booth Guy=怪人\n莫西干\n邻居\n接吻亭里的人
Christopher Yabsley=Christopher Yabsley
The Oppai Princess as=大公主 - 
Special=特别
Torture Star Video=Torture Star Video
Suzi Hunter as=Suzi Hunter -
Clement Panchout=Clement Panchout
Time=时间
Chapters=章节
Lum=Lum
Sound Design =声音设计 
Cara Cadaver / Final Girl Games=Cara Cadaver / Final Girl Games
Produced By=制作
MildGothDaddy=MildGothDaddy
Theravenv{{A}} as=Theravenv{{A}} -
Mateo Jakicevic=Mateo Jakicevic
Hannah King=Hannah King
James Post=James Post
Chen Ying as=Chen Ying -
Nathan Wilson as=Nathan Wilson -
NEXT=下一页
Game=游戏
First Person Arms Model, Rig, and Textures=第一人称武器模型、动画系统和纹理
Gail\nNun\nOld Lady\nGirl in Red Shorts\nBasketball Player #{{A}}\nGhost Kid=盖尔\n修女\n老奶奶\n红短裤女\n#{{A}}篮球运动员\n幽灵小孩
Key Art and Title Logo=主美和标题Logo
Dutch\nRed Hoodie Guy\nOld Man Painting=德奇\n红帽男\n绘画的老人
Created By=游戏制作
Henry Hoare\n=Henry Hoare\n
twentyfivelives=twentyfivelives
Blood Machine=Blood Machine
Starring=主演
Detective Comardy=康马迪警探
Jeff\nCrying Vampire=杰夫\r\n哭泣的吸血鬼
Scottie Supple=Scottie Supple
HB Gibson as=HB Gibson -
DrewStraight=DrewStraight
The Carnival=嘉年华
The Photoshoot=射影
The Apartments=公寓
On The Scene=犯罪现场
Gail Weathers Pt.{{A}}=盖尔·韦瑟斯{{A}}
The House Pt.{{A}}=房屋{{A}}
The Factory=工厂
The Cemetery=墓地
Review Pt. {{A}}=复盘{{A}}
In The Dark=黑暗
Meeting Magic Man=遇见魔术师
The Camp=营地
Review Pt.{{A}}=复盘{{A}}
Case {{A}}=案件{{A}}
Officer #{{A}}\nShort Hair Girl\nGirl in Skirt=警官#{{A}}\n短发女孩\n短裙女孩
Callahan=卡拉汉
Magic Man=魔术师
Invert Camera \nY-Axis=Y轴反转镜头
zombizzle=zombizzle
UI Design and Art=UI设计与艺术
Ben Velander as=Ben Velander -
Shots Fired:=开枪次数：
Presented By=呈现
Tiffany\nPunk Girl\nWoman in Hallway=蒂芙尼\n朋克女\n走廊女
Christopher Bolsa=Christopher Bolsa
Jordan King=乔丹国王
Hans\nInformant\nDoctor Pleasant\nParamedic\nFrank the Hotdog Guy=汉斯\n线人\n普莱森特医生\n急救员\n热狗男弗兰克
Desk Clerk=Desk Clerk
Junkie\nHobo Jo\nClyde\nBathroom Guy\nOfficer #{{A}}=瘾君子\n流浪汉乔\n克莱德\n厕所男\n警官#{{A}}
Big Moe\nCap=大莫\n船长
October Keegan=October Keegan
Olivia Steele as=Olivia Steele -
Brendan Thro as=布Brendan Thro -
Kevin D. Thelwell as=Kevin D. Thelwell -
Paul Hikari as=Paul Hikari -
Retro Reset as=Retro Reset  -
Ben Cocuzza=Ben Cocuzza
RedVonix=RedVonix
Monster Design, Model, and Animations=怪物设计、模型和动画
Rebecca Chiara Marano as=Rebecca Chiara Marano -
Comp-{{A}} Interactive=Comp-{{A}} Interactive
Sebastian Volkov as=Sebastian Volkov -
Doorman Dave\nDead Security Guard=Doorman Dave\nDead Security Guard
Framerate=帧率
Jar Red Gaming as=Jar Red Gaming -
Additional Textures=额外纹理
Terrance Nicholson as=Terrance Nicholson -
SNIPER KILLER=狙击杀手
JayKubzScouts as=JayKubzScouts作为
Pablo\nRobert\nBandana Guy=巴勃罗·罗伯特·班纳加 Guy
with Additional Music By=\\"伴有额外音乐制作\\
CHAPTERS=章节
LightyVox as=LightyVox -
Glen Jarvis=Glen Jarvis
Ellis Knight as=Ellis Knight -
Back To Main Menu=返回主菜单
Officer Chris=克里斯警官
Chief=首席
Jake Slocum as=Jake Slocum -
Erik "Shado_Temple" Lawrence as=Erik "Shado_Temple" Lawrence -
Creepy Guy\nBlack Shirt Guy=怪异男\n黑衣男
CRT Overlay=CRT滤镜
Orderly\nOfficer #{{A}}\nBasketball Player #{{B}}=护理员\n警官 #{{A}}\nBasketball Player #{{B}}
Headquarters\nCrackhead\nCarnival Security Guard\nSkull Shirt Guy=总部\n醉汉\n嘉年华保安\n骷髅衫男
Original Soundtrack By=原声音乐
Thanks=感谢

I need to put my gun away.=我得把枪收起来。
The doors won't budge.=门打不开。
Hey man, it's Jeff.  You know from the factory?=嗨哥们，我是杰夫。还记得吗？我们在工厂认识的。
Hey I heard that you quit last week, hope you're doing ok.=嘿，听说你上周辞职了，希望你一切安好。
Gonna miss you now it's just me and the lunkheads.=现在只有我只能跟那些笨蛋待在一起，我真想你。
Hope you're doing well.  I'll see ya.=希望你一切安好。再见。
Pick Up Ammo=拾取弹药
Hey amigo, you interested in Pablo's Red Hot Peppers?=嘿朋友，你对帕布罗的“红热辣椒”感兴趣吗？
They're great as a topping I assure you!=我向你保证，用来作为配料美味极了！
Ah thank you, these are delicious.=啊，谢谢，这真的很好吃。
I could eat them all day.=我可以吃一整天。
Agent, your target is a wolf in sheep's clothing.=特工，你的目标是披着羊皮的狼。
Funside Carnival=欢乐嘉年华
Was my best friend...  He was ordering a soft pretzel for me...=他是我最好的朋友……他当时正在给我买一根椒盐卷饼……
The name's Comardy.  Detective Comardy.=我叫康马迪。康马迪警探。
I overheard your conversation with my colleague back there.  I'm intrigued.=我刚才听到你和我的同事在那里的谈话，我挺好奇的。
Here's my card.  =这是我的名片。  
If you really do end up finding anything you think we should know about, don't hesitate to call us.=如果你真的发现我们应该了解的事情，不要犹豫，随时联系我们。
Good.  I think I might have our first lead.=好。我们大概有了第一条线索。
Missing Poster=寻人启事
There's always so many missing people in this city.=这城市总有人失踪，总是这样。
You've got to be kidding me!=不会吧！
Must've used my last quarter on that damn gate.=肯定是我在闸机那用完了身上的硬币。
Maybe the gods will smile down on me today and I can find a quarter.=也许今天神明会眷顾我，让我捡到一枚硬币。
I better tuck Bessie in and take a rest.=我最好放好贝西，然后休息一下。
Headquarters has me very busy lately.=最近总部让我非常忙碌。
Come on, give me my next target.=快点，给我下一个目标。
Damn, where did these come from?=靠，这些虫子是哪儿来的？
Headquarters needs to start shelling out for better places, I'm sick of these shitholes they stick me in.=总部得找点更好的地方，我受够了他们把我安排在这破地方。
I should have some spray around here somewhere.  Better spray a perimeter around the house and the fence line as well.=我应该有除虫剂。最好还是在房子周围和篱笆上都喷一些。
Bug Spray=除虫喷雾
Still can't find the damn key to this freezer.=还是找不到这该死的冰柜钥匙。
Spray=喷
It stopped working yesterday.=它昨天就不坏了。
Guess it's cold leftovers for me until I get transferred.=看来我得先凑合吃点冷饭，直到调动到新的地方。
Sometimes I like to read through these old files.=有时候我喜欢翻阅这些旧文件。
Brings back some memories.  It's getting easier to forget.=让我想起往事。但记忆逐渐淡去。
Hey just checking in again.=嘿，我只是再确认一下。
Still  haven't heard from you so just making sure you're ok.=还是没有你的消息，只是想确认你一切安好。
I think you really should call me back soon.=我认为你真的应该尽快回电话给我。
I don't want to.=我不想回。
Running out of space to keep my files.=空间不足，没法存放我的文件了。
Read Newspaper=阅读报纸
Let's see what's in the news.=看看有什么新闻。
Just old beer.=就是普通的啤酒。
Howdy there, neighbor.=你好，邻居。
Neighbor:=邻居：
Who are you?=你是谁？
Well now, that's not very polite.  I’m your neighbor of course.=嗯，这样可不太礼貌。我当然是你的邻居啊。
Neighbor?  I didn't see any other houses around here when I moved in.=邻居？我搬进来的时候周围并没有看到别的房子。
I live in those woods behind me, it's easy to miss.=我住在身后的那片树林里，很容易被忽视。
Alright…  Well, hello.=好吧……你好。
Say neighbor, whatcha doing?=邻居，你在干嘛呢？
A little yard maintenance.=稍微清理一下院子。
Oh…  You get the ants too?  And the worms?  Gosh how they like to invade our spaces.  Slivering their filthy selves across our thresholds.=哦……你也遇到蚂蚁和虫子了？它们还真是喜欢入侵我们的空间，满身污秽地到处乱爬。
It's good that you're putting a stop to that.  Such invasive things.  So impatient, coming into our homes uninvited.  It's not enough for them that they have claim to our very own flesh once we are placed in the soil for them.=你这么做真是太好了，这些入侵者总是迫不及待，未经邀请就闯入我们的家园。它们还不知足，当我们入土为安，它们就宣称对我们肉体的所有权。
Well, listen to me go on and on in such a way.  I'll saunter off back home.=嗯，我唠叨了这么久，我该回家去了。
Don't be a stranger, neighbor.  I’ll see you soon.=别当陌生人，邻居。我们很快再见。
Yeah sure.=当然。
I don't want to go in there.=我不想进去。
I...=我……
I can't go in there.  Not now.=我现在不能进去。
Agent?  Agent, are you there?=特工？特工，你在吗？
We have a mission of the utmost importance.  You will have two targets this time in two different locations.=我们有一项极其重要的任务。这次你会有两个目标，分别在两个不同的地点。
You are the only one who can handle this.  Start on Arthur Avenue and await further instructions.  Oh, and Agent…=只有你能处理这件事。从亚瑟街开始，然后等待进一步的指示。还有，特工……
Thank you for your service.=感谢您的服务。
National Traitor=国家叛徒
Finally, almost home.=终于快到家了。
Tiffany:=蒂芙尼：
Can't wait to get off these filthy streets and into a nice hot shower.=我迫不及待想要离开这肮脏的街道，好好洗个热水澡。
They can't tear down this godforsaken neighborhood fast enough.=政府恨不得尽快把这鬼地方拆掉。
Evenin' Miss Tiff!=晚上好，蒂芙妮小姐！
Doorman Dave:=门卫戴夫：
I'll escort you to your apartment if you don't mind.=如果你不介意的话，我护送你去公寓。
Not at all, Dave.  I enjoy your company. =一点也不介意，戴夫。我喜欢有你陪伴。 
I suppose you're reading about that dreadful Sniper Killer?=我想你是在看那起可怕的狙击杀手案件吧？
Nope.  Just the funnies, mam.=不，只是些搞笑新闻，小姐。
I try not to worry about it.  I doubt that psychopath would try anything around an up and coming neighborhood such as this.  All the killings have been on the loathsome side of town.=我不太担心这件事。我觉得那精神变态不会在这种新兴社区附近有所行动，所有凶杀案都发生在那令人厌恶的城镇边缘。
Yeah I've heard some talk about that crackpot.  You don't have anything to worry about though, mam. =是的，我听说过那疯子。不过您不用担心，小姐。 
It's a *giggles* LONGSHOT he ever comes around here!=他来这里的几率微乎其微！
You're too clever, Dave.=你真聪明，戴夫。
Yeah should've been a comedian.=是啊，他本来应该是个喜剧演员。
But honestly though, Miss Tiffany.. =不过说实在的，蒂芙尼小姐……
Serial killers usually like to stay in the real dark and seedy areas.  Pick off the poor and lonely so no one gives a shit, you know?  He ain't coming around here.  I know his type.=连环杀手通常喜欢待在真实而阴暗的破败之地。他们会找那些贫穷孤独的人下手，反正没人会在意，他不会来这里的。我了解这种人。
Oh, you hang around many a serial killer in your time?=哦，你那个年代接触过不少连环杀手吧？
Hey hey, you never know!  Why, I could be a serial killer myself, mam!  The unassuming polite doorman in an upscale complex…  =嘿嘿，你不知道吧！说不定我就是个连环杀手哦，小姐！在高档公寓里看似普通的和气门卫……
No one would suspect a thing while I carefully bide my time… =在我小心翼翼地等待的时候，没有人会怀疑…… 
Just waiting to strike on an unsuspecting broad after spending time to earn her trust… =花些时间赢得她信任后，等着在她毫无防备时出手…… 
Why I'm…  I'm a big man and would wager that I would overpower her easily, especially with the element of surprise on my side.  Waiting for a time and location with no one else around. =我……我是个大块头，敢说轻易就能制服她，特别是有出其不意的优势。我会选择人少的时间和地点等待。 
Then…  The second she casts her gaze away from me, just for a moment, in an instant I would be behind her and before she knew it-=然后……只要她一移开视线，哪怕片刻，我就会立即出现在她身后，猝不及防……
*Gasps*=*喘息*
No worries, Miss Tiffany. =别担心，蒂芙妮小姐。 
We scheduled an electrician to fix these damned outages, this has been happening all day.  Gotta work out the kinks in these new buildings, huh?=我们安排了一位电工来修好这烦人的断电问题，一整天都这样。新建筑得好好调试一下，对吧？
Yeah…  I suppose so.=嗯……我想是这样。
{{A}}…{{B}}…{{C}}…={{A}}…{{B}}…{{C}}…
See Miss Tiff, all is good in the world again!=瞧，蒂芙妮，世界又恢复了和谐！
Have a good night, miss!=晚安，小姐！
Thought I'd never get back here.=没想到我还会再回到这里。
Shower time finally.=终于能洗澡了。
Ashtray=烟灰缸
Trying to quit, sometimes I can't help but sneak one in every now and then.=想要戒掉，但有时候我还是会忍不住偶尔抽一根。
Shit, I need to check on my plants on the balcony.=哎呀，我得去阳台上看看我的植物。
Jim got them on our anniversary and will kill me if I let them die.=吉姆在我们结婚纪念日时送给我的，如果我让它们死掉，他一定会杀了我。
Bathroom Door=浴室门
I would love nothing more than to shower but I have to check on the plants!=我最想做的事就是洗澡，但我得去看看植物！
Old Pizza=旧披萨
Last night's pizza...=昨晚的披萨……
And maybe tonight's.=也可能是今晚的披萨。
Inspect=检查
Looking green and healthy.=看起来青翠且健康。
Whew, still alive and kicking.=呼，还活着，状态不错。
Water Plant=浇水
Excellent shot, Agent.=好枪法，特工。
She won't be selling National secrets to the enemy any longer.=她不会再把国家机密卖给敌人了。
However, there's been a new development in your mission, Agent.=不过特工，你的任务还没结束。
We have reports of another spy in the area right around the corner from you.  He was to meet her later tonight.  Proceed upon the rooftops.=我们收到报告，附近转角处有另一名间谍，他今晚晚些时候会和她见面。你从屋顶上行动。
Climb the water tower and we will contact you with further information then.=爬上水塔，到时候我们会联系你提供更多信息。
Please be quick, Agent.  Local authorities will be swarming the area very soon.=请快点，特工。当地政府人员很快就会蜂拥而至。
Enter Hotel=进入旅店
Talk to Clerk=与员工交谈
You want a room or something?=你要订房还是怎样？
Desk Clerk:=前台接待员：
What are you, a dummy?=你是哑巴吗？
Yeah ok, have a nice night "sir".=好的，晚安，“先生”。
Take Stairs=走楼梯
Hey asshole!=嘿，混蛋！
You don't have a room here.=这里没有你的房间。
So how about you back the fuck up before you get smacked the fuck up, dig?=滚远点，不然真挨揍了你可别怨我，明白吗？
Enter Bathroom=进入厕所
Ugh…  Get out of me!=啊……滚开！
Bathroom Guy:=厕所男：
Lord Jesus guide this boy home…=耶稣主啊，引领这小男孩回家吧……
Use Broom=使用扫帚
Hey someone there?=有人在吗？
Exit Bathroom=离开厕所
Hey what the fuck?!  I'm trapped like a rat!=嘿，搞什么鬼！我像老鼠一样被困住了！
Help!  Someone get me out of here!=救命！快救我出来！
Geez what now?=哎，又怎么了？
Clerk:=员工：
Climb=攀爬
Agent, bad news.  =特工，坏消息。  
We have lost contact with intel and only received partial information.=我们与情报部门失去了联系，只收到了部分信息。
Your target is below, hiding out as a member in a local gang.  However we don’t know what he looks like.=你的目标就在下面，伪装成当地帮派的一员躲藏起来，但我们不清楚他的长相。
We only have this information to go off:=我们只有这些信息：
He is not a smoker.=他不吸烟。
However, he drinks heavily.=然而，他很喜欢喝酒。
He has already had dinner tonight.=他今晚吃过晚饭。
We trust you, Agent, to take this information and make the right choice.  You must only eliminate the spy.  No other casualties will be tolerated.=特工我们相信你能够处理这些信息并做出正确的决定。你只需除掉间谍，不容许其他伤亡。
Once complete, we suggest you jump to a passing tram for a quick exit from the area.=完成后，我们建议您乘坐经过的有轨电车，快速离开该区域。
Real shame isn't it?=真是可恶啊。
Paramedic:=急救人员：
I was on my lunch break and the pizza was delicious.=我在午休吃美味的披萨呢。
Now it's all cold and soggy.=现在又冷又湿，简直没法吃了。
A real freaking tragedy if you ask me.=在我看来，真是个悲剧。
Dutch=德奇
It's real fucked, Comardy.=这真的很糟糕，康马迪。
We got two stiffs, absolutely no connections between them.=两个完全无关的人，没有任何联系。
Our sniper is just playing eenie meenie miny moe it seems.=我们的狙击手似乎在玩“点兵点将”的游戏。
Seems that way.  One was a woman from this new high rise, and the other was some guy in that Faceshot street gang.=似乎是这样。一个是这幢新高楼里的女人，另一个是“爆头”街头帮派的某个家伙。
He picked the girl clean off her balcony, and the gang member was around the corner on the basketball court.=他把她从阳台上干净利落地击落，而帮派成员则是在篮球场拐角处。
Yeah I'd wager we won't find any connections to tie together a motive.=是的，我想我们没法串联起动机。
Do we know which rooftop this psycho was on?=我们知道这神经病是从哪个屋顶射击的吗？
That's a big negative.=完全不知道。

Alright, I'm going to take a look around the scenes.  I'll start with the high rise.=好吧，我先去周围转转，从高楼开始查看。
You've got our full cooperation.  The broad's apartment was on the fifth floor if you go up there.  We already got it taped off.=我们全力配合你。上楼到五层，那间公寓就是她住的。我们已经封锁了现场。
I...  J-just saw her twenty minutes ago.=我……我二十分钟前还见过她。

Did you notice anyone peculiar around tonight?=你今晚有没有注意到什么可疑的人？
Now her brains are all over the goddamned pavement.  I-I need to wash them off.  Wash them off the pavement.  It's supposed to be a clean area.=现在她的脑浆都溅在肮脏的人行道上了。我……我需要把它们洗掉。把它们从人行道上洗掉。这里应该是干干净净的地方。
Call Elevator=按电梯
{{A}}th Floor={{A}}楼
Duck Under=蹲下
Whoops, excuse me sir.=哎呀，不好意思，警官。
Looks like we're all good here.  Nice pad, huh?=看来我们都没事。不错的住所嘛，对吧？
If you're into having your home not feel like a home.=如果你喜欢家里不那么有家的感觉就不错。
That brick building right across the street has a pretty clear shot to this balcony.  Looks like it's got plenty of rooftop access too.  =街对面那座红砖建筑正好能清楚地看到这个阳台。看起来那里还有很多屋顶入口。  
I better jog on over to the second crime scene down the street and see if I can confirm my suspicions. =我最好快点跑到街对面的第二个犯罪现场去看看，确认一下我的猜测。 
Shit, I hate these large crime scenes.  My feet aren't what they used to be.=靠，我真讨厌这么大的犯罪现场，我的腿没以前那么灵活了。
Blood=血液
Yikes.=哎呀。
Comardy:=康马迪：
The shot certainly came from across the street judging from the splatter.=从飞溅的痕迹来看，肯定是从街对面射击的。

Piece of junk.=这电梯真是垃圾。
Almost got it cleaned up over here.=这边差不多收拾干净了。
Why don't you head down the street there to the other scene.=你为什么不沿着这条街去那边看看呢？
There were a few jokers hanging out and one got iced.=有几个小丑在附近，其中有个倒霉蛋嗑大了。
Squeeze Through=钻过去
Corpse=尸体
The bodies keep piling up.=尸体越来越多了。
Hey look who finally decided to grace us with his presence.=嘿，瞧瞧谁终于赏脸出现了。
Can it, Chris.  I'm not in the mood for your shit lips tonight.=闭嘴，克里斯。我今晚没心情听你胡说八道。

Ohhh yeah the old man's cranky.  I can't get heads or tails out of these two.  If it'd up to me I'd rule it a suicide and call it a day.=哎呀，那个老头儿脾气真不好。这两件事情让我理不出头绪。如果由我来决定，我会判断这是自杀，然后结束调查。
A regular Columbo over here.  Move over and let a real cop get to work.=真自以为是，让开，让真正的警察来处理。
Yo what's up freak?=哟，咋的了，怪胎？
Jackie:=杰基：
Hey Jackie.  Looks like you all are in the middle of something I should know about.  Any enemies?=嘿杰基，我们知道你们在干什么。和人有仇吗？
You know damn well we're out here chilling all day.  We're lovers not fighters.=你很清楚，我们整天都在这逍遥自在，我们是爱人，不是斗士。
We squash beef in the sheets, not the streets.=我们在床上解决争端，而不是在街上。
Well that doesn't seem to be the case tonight.=不过今晚的情况看起来不一样。
Don't act like you don't know who was behind this.  It's that Sniper Killer right? =别装作不知道这背后是谁在搞鬼，不就是那个狙击杀手吗？ 
Yeah, looks to be that way.  Just trying to cover all the bases.=是的，看来就是这样。只是也要考虑其他的可能性。
Well you need to stop trying to cover the bases and start hitting some home runs, dig?=嗯，别再想面面俱到了，要击出本垒打，明白吗？
You gotta find out who did this.  Look at poor Robert over there.  Dante and him were brothers, came up in the same home and everything.=你得查清楚这是谁干的。看看那边可怜的罗伯特。但丁和他是兄弟，从小一起长大。
Yeah I noticed him.  Look, did you happen to see where the killer was at?=是的，我注意到他了。对了，你有没有看到凶手在哪儿？
No I wasn't looking.  Robert probably saw, he was standing right next to Dante.=不，我没看到。罗伯特可能看到了，他就站在但丁旁边。
Well Robert seems to be…  Too grief stricken to articulate.=嗯，罗伯特似乎……太悲伤了，说不出话来。
Maybe try and tell him you need him to cooperate so you can nail this fool.  Robert's going to want justice for Dante.=也许你可以试着告诉他，你需要他的配合，这样你们才能抓住这家伙。罗伯特想要为但丁讨回公道。
Alright.  Keep your nose clean.=好的，别惹是生非。
Robert, I know you're distressed but listen to me.=罗伯特，我知道你很难过，但你要听我说。
I need you to pull yourself together for one minute so I can get some info.  You need to do it for Dante.=我要你暂时振作一分钟，这样我才能获取一些信息。这是为了但丁。
Oh… Ok…=哦……好的……
Robert:=罗伯特：
Can you just tell me where the assailant was located?  =你能告诉我袭击者在哪里吗？  
Yeah…  I saw…  I saw the guy.  I couldn't make out his face but he was on the rooftop of that brick building…  On top of the water tower. =是的……我看到了……我看到了那个家伙。我看不清他的脸，但他就在那座砖砌大楼的屋顶上……在水塔的顶部。 
The motherfucker has to be crazy.=那混蛋一定疯了。
Son of a bitch.=这狗娘养的。
Alright thanks for your confirmation.=好的，谢谢你的确认。
We'll nail this guy, I promise.=我们一定会抓住这家伙，我保证。
Ok, let's see if I can get up to these rooftops.  Looks like these brick buildings would have quick access to both crime scenes.=好的，我看看能不能爬到屋顶上。看样子这些砖砌建筑很容易就能通向两处犯罪现场。I think there's an alleyway around here I can slip into.=我想这附近有个小巷子，我可以悄悄溜进去。
Excuse me miss, have you seen anyone suspicious come in here over the last hour or so?=对不起小姐，您最近一小时有没有看到有什么可疑的人进来吗？
We have strong reason to believe there was a shooter on your rooftop.=我们有充分的理由相信，你们楼顶上有人开枪了。
I mean everyone who comes in here is suspicious.  You’ve got druggies, tramps, freaks and geeks. =我是说，每个走进这里的人，都有点可疑。你有瘾君子、流浪汉、怪人和书呆子。 
Then do you mind if I have a look around then?=那你介意我四处看看吗？
It's a motel so...  Be my guest.=这是一家汽车旅馆，所以……请便。
Good lord...=我的天……
There's an unholy stench coming from the other side.=里面传来不祥的臭味。
And it's not of the dead body kind.=而且不是尸臭味。
Though I'm not sure how you could survive after spawning something so foul.=我不确定怎么能在生出这么恶心的东西后还能活下来。
I should look around this lobby before continuing on.=我应该在继续之前环顾一下这大堂。
Security Camera=监控摄像头
Look at that, a camera.=看看那个，一台摄像头。
Would be pretty lucky if it actually records, I doubt it.=如果它真的能录下来，那可真是幸运，但我怀疑不会。
Might as well ask.=何不直接询问呢？
I just noticed you have a security camera.  Any chance it actually works?=我刚刚注意到你那里有个监控摄像头，它真的能用吗？
Last I checked.=我上次检查的时候还能。
Would you mind to pull me footage from the last hour or so?=你能帮我找一下过去一个小时左右的录像吗？
Ugh I dunno, I'm pretty busy here, guy.=呃，我不知道，我这挺忙的，兄弟。
Look, this is me asking nicely.  Don't make me ask not so nicely.=这是我好声好气礼貌地询问。别让我没礼貌地问。
Be a good little citizen, perform the most likely single civic duty you have ever done in your life and get me that footage.  Now.=做个好公民，履行你这辈子最有可能的公民义务，给我那段录像。现在就做。
Alright fine, calm down, Kolchak.  Wouldn't want you to blow off all that steam before going home to your wife would we?=好吧，好吧，冷静点，柯尔契克。你也不想在回家见妻子之前就把所有火气都发泄出来，对吧？
I'm going up to the roof and when I come back down I'll pick it up, thank you for your cooperation.=我要上屋顶去，等我下来的时候会顺手拿走，感谢你的合作。
Woman=女士
Hey pig!=嘿，猪头！
Woman:=女士:
Some of us are trying to get some beauty sleep here!=我们有些人在这里想睡个美容觉呢！
You going to find this creep or what?!=你要找到那怪家伙吗？
Weird Guy=奇怪的家伙
Say, did you see anyone…  Uh, strange come by this way.=对了，你有没有看到一个…，奇怪的人从这里经过？
Yes I saw a strange man.  Once upon a time.=是的，我看到一个怪异的男人。很久很久以前。
Weird Guy:=奇怪的家伙：
Oh, okay…=哦，好的……
I was finishing my shower.  I smelled of fragrant eucalyptus and mint.  My body, fresh, reborn anew for the world, emerged from the shower and that's when I saw him.=我正要结束淋浴，身上弥漫着浓郁的桉树和薄荷香气。身体清爽，仿佛新生，从浴缸中走出来时，我看见了他。
A tall man with black eyes.  With white voids in the middle.  Smiling at me, standing in the corner of the room.=高个子男人，黑色眼睛，眼神空洞。他笑着，站在房间的角落里。
Ok, I think I’ve heard enough-=好的，我想我听够了——
I dropped my towel in horror, exposing myself to this…  Thing…  It laughed at me.  Then it crawled up my wall and into the vents.=我惊恐地丢下了毛巾，赤身面对这个……东西……它嘲笑我，然后爬上了墙壁，钻进了通风口。
It rings to my mind the fateful night my love left me the same exact way.  I believe the man represented my most darkest moment, manifested to mock me one last time.=我想起了那个命运之夜，我的爱人以同样的方式离开了我。我相信那男人象征着我最黑暗的时刻，他以一种嘲讽的方式最后一次羞辱我。
Alright, well good luck with that buddy.=好的，祝你好运，伙计。
Also, no offense but you don’t smell like mint.  You smell like trash, friend.=而且，说句实话，你闻起来不像是薄荷味，朋友，你闻起来就像是垃圾。
Ah yes, you just reminded me.  I don't have a shower.  How peculiar. =啊，是的，你刚刚提醒了我。我还没有洗澡呢，真奇怪。 
Climb Ladder=爬梯
I hate heights...  Here we go.=我讨厌高处……走吧。
Shell=弹壳
Well look at that.=看看那个。
Certainly confirms he was up here.=这确实表明他上过这里。
Better take this to the boys at the lab.=还是把这东西交给实验室里的小伙子们吧。
Time to get down from this god forsaken thing.=是时候爬下这该死的高处了。
Yo Comardy.=你好，康马迪。
Jesus!  How can someone as big as you have such soft feet?=我的天！你这么胖是怎么爬得上来的？
I used to be a dancer back in college.  Was my dream until I shattered my big toe in an arm wrestling contest.=我大学时曾是舞蹈演员，那曾是我的梦想。直到一次摔跤比赛中，我大脚趾受伤，梦想才破灭。
I got somethin' for you.=我有东西给你。
Let's get off this thing first before it collapses.=我们先离开这玩意儿，不然它会倒塌的。
The girl downstairs gave me this - she said the quality is shit but that if she didn't get it to you then you said you'd beat the daylights out of her and throw her in jail.=楼下的女孩给了我这个——她说质量很差，但如果她不给你，你会揍她，还说要把她关起来。
Guess that's one way to interpret what I said.  Alright, let's get that tape back to the station.=这就是我话里意思的另一种解读了。好了，我们把录像带送回警局吧。
Somethin' about this whole thing is giving me real the heebie jeebies.=这件事让我觉得有点毛骨悚然。
Yeah I know what you mean.  Nothing's ever normal in this goddamned city.=是的，我知道你的意思。这该死的城市里，没有什么是正常的。
These murders are getting out of hand.=这些谋杀案已经失控了。
Time to review this evidence and see if there are any connections.=是时候审查这些证据，看看是否有任何联系。
If we can establish some then it will greatly increase our chances of identifying and locating this sicko.=如果我们能发现蛛丝马迹，那么找到这家伙的几率就会大大增加。
Evidence {{A}}=证据{{A}}
Old closed cases.=一些旧的悬案。
City Map=城市地图
The bodies are piling up.  So far he has only struck the west side of town.=尸体越来越多。目前，他只袭击了城镇的西部地区。
Pick Up VHS Tape=拿起录像带
The CCTV footage from that motel.=那家旅馆的监控录像。
Let's pop it in and see what we can see.=放进去看看能看见什么。
Victim Profile=受害者档案
The murder at the carnival.=嘉年华上的谋杀。
This one, at least to me, really suggests that our killer could have had prior training.=至少对我来说，这表明凶手可能受过训练。
Could be self taught, but my gut tells me that's not the case.=可能是自学，但我直觉告诉我并非如此。
Ex special forces maybe?=也许是特种部队出身的？
More flak from the press.=更多的媒体抨击。
Honestly I don't blame them.=说实话，我并不怪他们。
It's becoming a goddamn warzone out there.=外面已经变成了战场。
Insert Tape=放入录像带
These latest murders tonight.=今晚的最新谋杀案。
A young woman on her way up the corporate ladder was picked off from her apartment balcony.=一位在职场崭露头角的年轻女性在她的公寓阳台上遭到了袭击。
And just a few moments later a member of a local street 'gang' gets iced.=几分钟后，当地街头的一名小帮派成员遭到了袭击。
Place Evidence=放置证据
Damn it.  I’ll have to send this to the lab and see if they can clean this footage up.=该死，我得把录像带送到实验室看看他们能不能清理一下。
Now these three are connected.=现在这三者联系起来了。
Gail and her cameraman, Clyde, were snooping around after the murder of their friend.=盖尔和她的摄像师克莱德在朋友被谋杀后偷偷摸摸地调查情况。
My best guess is the killer got wind of it and decided to take them out.=我推测，凶手可能是听说了这件事，于是决定将他们灭口。
Time has lost all meaning since I started working on this case.=自从我开始处理这个案件以来，时间已经变得毫无意义。
We found this shred from a jacket on the outer wall around the carnival.=我们在游乐园外墙附近的一件夹克上发现了这片碎片。
We're not {{A}}% certain, but we feel this could belong to the killer as we're pretty sure he snuck into the carnival.=我们不能百分之百确定，但感觉这可能是凶手的，因为我们相信他偷偷溜进了嘉年华。
The ticket booth up front didn't see anyone suspicious enter.=前面的售票处并没有看到可疑的人进来。
A few days after the carnival, our sniper struck again.=嘉年华过后几天，我们的狙击手再次行动了。
This time taking out two individuals.=这一次带走了两人。
A woman living in the new high rise apartments, and a local 'gang' banger.=一位住在新高层公寓里的女士，和一个当地的帮派成员。
Of course like all the victims before, seemingly no relation and completely random.=当然，像所有之前的受害者一样，看起来毫无关联，完全随机。
Here's what we know:=以下是我们的了解：
The killer is a spectacular shot.  Almost uncanny.  Perhaps we need to be on the lookout for an ex military bozo.=杀手枪法非常精湛，准得难以置信。也许我们需要留意一下以前的退伍军人。
While the people are random, perhaps the locations aren't.  It's all been in the inner city.  We'll have to increase patrols in the area and pray to God we find this maniac.=虽然受害者的身份随机，但地点似乎并非如此。所有事件都发生在市区内部。我们必须增加那个区域的巡逻，并祈祷能早日找到这个法外狂徒。
KGB Spy=克格勃间谍
Agent, your target is an ex-KGB spy we have been hunting for the past {{A}} years.  He is reported to be in the area.=特工，你的目标是一名我们追捕了{{A}}年的前克格勃间谍，据报他此刻在这一区域。
He's been eluding prosecution by going into hiding within the city.=他一直通过躲在城市内部躲避起诉。
Take him out.  Intel states that he is asleep in an alleyway behind the factory.=把他干掉。情报称他正在工厂后面的巷子里睡觉。
However, to not cause internal complications with other agencies around the world, we need you to make this look like an accident.=但是，为了不给其他机构造成内部麻烦，我们需要你让这看起来像一场意外。
We can't give those commie bastards a reason to retaliate against us in other ways.=我们不能给那些康米党混蛋留下报复的理由。
While you must make your main target look like an accident, any person getting in your way may be eliminated how you see fit.=你必须让目标看起来像意外，但任何挡你路的人都可以按照你的方式清除。
That is how important this mission is.  This is for the greater good.=这就是这次任务的重要性。这是为了大局。
Oh, and one last thing, Agent…=哦，还有一件事，特工……
We had our contact leave something for you.  Open the box in front of you.=我们让联系人为你留下了一些东西。打开你面前的盒子。
Open Package=打开盒子
It's a suppressor.=是一个消音器。
It will be automatically equipped to your rifle.=它会自动装配到你的步枪上。
Targets will be unable to hear your shots.=目标将听不到你的枪声。
Crack Head:=瘾君子
Hey amigo!=嘿，朋友！
Nice shot!=枪法真不错！
Eliminate Witness=消灭目击者
Enter Factory=进入工厂
Damn, Headquarters didn't say anything about the area being guarded.=操，总部并没有说这个区域会有人把守。
There's no way I can get to the door without being spotted.  I'm going to have to take them out.  This mission is too important to risk being seen.=我没办法不被发现溜到门口，我必须干掉他们。这次任务太重要了，不能冒着被发现的风险。
Looks like there's an alarm panel on that wall.  I'll need to be careful and make sure to eliminate them one by one without the others noticing.=墙上似乎有个警报面板，我得小心翼翼，尽量不引起别人的注意，逐一消灭目标。
I can't risk climbing down.=我不能冒险爬下去。
Go Up Stairs=上楼
What an easy shot.  Too bad Headquarters said I need to make it look like an accident.=很容易射中。可惜总部说要弄得像是意外一样。
How can I do that?=我怎么才能做到呢？
R to Reload=按R装填
Bodies=尸体
Three security guards all in the same night.=同一天晚上死了三个保安。
This is getting more out of hand than I could imagine.=这已经超出了我的想象，越来越失控了。
Jesus Christ.  Three security guards all shot dead.  This sniper is getting bolder by the night, partner.=天哪。三名保安全被射杀了。伙计，这狙击手晚上越来越嚣张了。
Yeah looks like it.  I'm not liking where this is all heading.=是啊，看起来是这样。我不喜欢这整件事的发展方向。
Can you give me a rundown of the scene?=你能给我简单描述一下现场的情况吗？
Well, we just pulled these newly deads out of the factory.  Looks like the killer snuck in through a side entrance, but there's so much shit over there we had to pull the ambulances around to this side.=好吧，我们刚从工厂里拖出这些新死的尸体。看起来凶手是从侧门溜进去的，但那边太乱了，所以我们只好把救护车绕到这边来。
We've already scrubbed the inside for clues and turned up emptier than an asshole two hours after burrito night.  Not sure what else you could look for around here.=我们已经仔细检查了内部，但这里比过了墨西哥卷夜两个小时之后的菊花还空。我不知道你还能在这周围找些什么。
Anything else I should know about?=还有其他需要了解的吗？
Unrelated, but around the corner there it seems some bum had a barrel of flames fall over on him.  Burnt as bad as the toast my wife makes for breakfast.=没什么，不过附近似乎有个流浪汉，一桶火焰不知怎地倒在他身上。烧得和我妻子做早餐的吐司一样焦透了。
Hmm.  Hell of a coincidence wouldn't you say?=嗯。这还真巧呢，你不觉得吗？
Hey you're the man in charge.  Officer Chris is wrapping that scene up.=嘿，你是管事的。克里斯警官正在收拾那边的现场。
Just head down that alley to the right; it's behind the factory.=只需沿着右边的那条小巷走，它就在工厂后面。
Ok, I think I'll do just that.=好的，我现在过去。
*Gasps loudly*=*大声喘息*
Victim:=受害者：
Jesus Christ!=天哪！
HELP!  Help!=救命！救命！
Sir, did you see who did this to you?!=先生，你看到是谁做的吗？！
Yes, yes!  Saw him!=是的，是的！看到了他！
What did he look like?  Please tell us!=他长什么样？请告诉我们！
No face!  I saw it!  Now it’s just a blur!=没有脸！我看到了！只有一片模糊！
Goddamnit.=可恶。

Officer Callahan=卡尔汉警官
Of course shit hits the fan two weeks away from my retirement.=离我退休只有两周，麻烦事就接踵而至。
Hang in there buddy.=坚持下去吧，伙计。
Damn thing won't light.=这破玩意儿就是点不着。
Are you serious?=你是认真的吗？
What?  He don't mind.=怎么了？他又没意见。
I'm going to assume you didn't look around the area for any evidence?=我猜你没在附近找过任何证据，是吧？
Evidence of what?  Any two bit sleuth can tell the guy burnt to death when this barrel fell over.=什么证据？任何稍微有点推理能力的人都看得出，当这个桶倒下时，这家伙就已经被烧死了。
Getting real tired of your shit.  Watch it or you'll piss me off one day.=真受不了你这副臭德行。小心点，不然总有一天你会惹毛我。
Well the scene is all yours, help yourself and look around.  Don't catch a cold now.=好吧，现场是你的了，请自便，四处看看。别着凉了。
A store open this late?  Maybe the owner saw or heard something.=这种商店这么晚还开门营业？也许店主看到了或听到了什么。
Ouija Board=通灵板
Knife=小刀
Air Freshener=空气清新剂
Tombstones=墓碑
Old tombstones...=古老的墓碑……
For sale I guess?  Wonder if there are any buy two get one free deals?=应该是卖的吧？不知道有没有买二送一的优惠呢？
A bunch of books.  All of them have to do with the occult in some way or the other.=一屋子的书。都与超自然现象有关。
Jar=罐子
Brown Bottle=棕色瓶子
A jar with something preserved inside.=里面装着东西的罐子。
A bottle of brown liquid.=一瓶棕色的液体。
It stinks.=这很臭。
Coffin=棺材
Hopefully no one's home.=希望没人在里面。
An old radio.  Sounds like it's having some interference problems.=旧收音机。听上去好像受到了一些干扰。
Ring Bell=按铃
Ledger=账簿
Sealed Envelope=密封信封
It's a sealed envelope, 'From: Peepaw'.=这是密封的信封，“寄件人：老爷爷”。
Nice chair.=这把椅子不错。
I can appreciate a fine chair.=我懂得欣赏好椅子。
Platter=盘子
Tapestry=刺绣
It's of Haitian origin I think...  Voodoo maybe?=我想这起源于海地的……可能是巫术吧。
I'm not superstitious, but I feel like there's a great power emanating from this board.=我不太迷信，但我觉得这块木板散发出一种强大的能量。
Just an old metal lockbox.=只是古老的金属密码箱。
It's an old, dull, rusty butcher's knife.=这是一把又旧又钝的生锈屠夫刀。
Air freshener?=空气清新剂？
Maybe it has some kind of ritualistic significance.  Or maybe whoever owns this place is five cans short of a six pack.=也许它有一些仪式性的意义。又或者这地方的主人脑子不太正常。
Looks like people make some sort of offerings here.=看起来这里有人会做些供品。
Anyone home?=有人在吗？
Hmm.=嗯。
Some service.=我要些服务。
Looks like it's for recording sales.=看来这是用来记账的。
This joint actually gets customers?=这家店真的有顾客吗？


A well done macabre painting.=一幅做得相当出色的恐怖画作。
Painting=绘画
What the hell were you doing in there?!=你他妈的躲这里面干什么啊？！
My apologies.  Was on my {{A}}.=对不起，我在忙着工作。
Hell of a spot to take a break.=真是个休息的好地方。
No place better to hear yourself think than inside a coffin.=没有比在棺材里更能静下心来思考了。
Right…  Quite a place you’ve got here.  Luckily for you I’m not with the city board, I'm Detective Comardy.=好吧……你真会找地方。幸好我不是市政厅的人，我是康马迪警探。
Pleased to meet you, Detective Comardy.  They call me Magic Man, mon.=很高兴见到你，康马迪警探。他们叫我魔术师，先生。
Did you know that just twenty feet outside your door a man was burnt to death?=你知道吗，就在你门外仅仅二十英尺的地方，有个人被烧死了.
Ah, I thought the alleyway smelled of something cookin'.=啊，我还以为巷子里传来的是饭香呢。
Magic Man:=魔术师
Surely you must have seen something.  Anything weird?...  Well, whatever would be considered 'weird' around a place like this?=你肯定看到了什么，有什么奇怪的东西吗？……嗯，不管这地方附近的“奇怪”东西。
I'm sorry to say that I don't  see much of anything these days, Detective.=很抱歉，警探，我现在几乎什么也看不见。
Oh, er sorry.  If you don't mind me being so blunt you seem to get around well for a blind guy.=哦，呃，对不起。如果你不介意我直说，你看起来像个盲人，却能四处走动。
The spirits guide me along the path I should be traversin'.=灵魂引导我走我应走的道路。
I see…  Well this was all very productive and helpful, I guess I'll just fuck right off then.=我明白了……嗯，这确实相当有帮助，那我走了。
Oh, Detective… =哦，警探……
You might want to comb over your barbecue scene one more time.  You should be keeping an eye out for the Sign.=你可能得再仔细检查一下烧烤现场，留意一下标志牌。
Sign?  What kind of sign am I looking for?=牌子？我找的是一种什么样的牌子？
The sign, Detective.=广告牌，警探。
Looks like this fell off the building.  Guess that's what knocked the barrel over.  Hey, wait a minute…=看起来这东西是从大楼上掉下来的。我想，这就是把桶弄倒的原因吧。嘿，等一下……
Is that…  A bullet hole?=那是什么……一颗弹壳？
Could our sniper have done this too?  And if he did, why try and make it look like an accident after massacring those guards?=我们的狙击手也有可能这样做吗？如果他真的这么做了，为什么在大屠杀之后还要设法造成意外的假象呢？
Maybe I can find where he posted up to take the shot and get my hands on some more clues, because none of this is making any sense.=也许我能找到他开枪的位置，以便获取更多线索，因为这一切都太莫名其妙了。
I'll be damned.  The Sniper Killer was up here.=见鬼。狙击杀手真的在这里。
Fuck!  Someone's in here!  It's gotta be him.=我操！有人在这里面！八成就是他。
Hey!  Stop right there!=嘿！站在那儿别动！
Target Name=目标名称
It...  It came out of the walls!=它……它从墙上冒出来了！
Junkie:=瘾君子：
I - I said it!  No one listened!=我说了！可没人听啊！
It's here!=它来了！
Good morning, sunshine.=早上好啊。
Geez…  Where am I?=哎呀……我这是在哪？
…What the fuck?=……怎么回事？
How did I get here?=我怎么在这里？
I was taking my nightly stroll and found you face down in a gutter, Mr Detective.=我每天晚上都散步，昨天发现你脸朝下倒在排水沟里，警探先生。
The stress getting to you?  You know I have a remedy for that.=压力大到让你喘不过气来吗？我有办法解决。
No, I…  Something isn't right.  This killer.  These murders.  This whole goddamned city.  Something isn't right.=不，我……有些不对劲。这个杀手。这些谋杀。这座城市。都有问题。
You're telling me.=这我知道。
Gotta get back to the station.  Got to put this lunatic away before he kills anyone else.=得回警局去了，得在这家伙再伤人之前把他关起来。
Yah, that's a good plan.=嗯，是个好计划。
Why am I in a coffin?=我为什么躺在棺材里？
I don't own a couch.=我这儿没有沙发。
I feel like I'm losing my mind here.=我觉得我快疯了。
I'm going to need to start considering some out of the box theories because this case is making less sense the more the bodies pile up.=我需要开始考虑一些非传统的理论了，因为案情随着更多尸体的出现，越发让人费解。
Why on earth try to make the murder in the alleyway look like an accident?=为什么要在巷子里把谋杀伪装成意外呢？
Maybe this homeless guy was the main target?=也许那个流浪汉才是主要目标？
And the guards were just in the wrong place at the wrong time?=而保安只是凑巧出现在错误的时间和地点？
One of the guards had some…  Interesting things to say before he died.=其中一名保安在临死前，说了一些……相当有趣的事情。
Said he saw the killer.=他说他看到了凶手。
But then all he could remember was that he had no face.=但是他能记起来的只有他没有脸这一件事。
Like it had been wiped clean.=就像被彻底擦干净了一样。
Probably the ramblings of someone on their last breaths.=这可能是临终之人最后的胡言乱语。
"Still cleaning up the tape".=还在清理录像带。
They need to hurry the hell up.=他们得快点，不然就来不及了。
The shot came from a catwalk outside the factory.=这枪声来自工厂外的T台。
I could have sworn I was right on the killer's heels.=我确信我紧跟在杀手后面。
Then…=然后……
Things got strange.=事情变得奇怪了。
Can't wait to try and explain this one to the chief.=我等不及要向局长解释这件事。
It just doesn't make sense.=这根本讲不通。
The M.O. is similar enough that it's obviously the same guy.=作案手法相似到显然是同一个人。

But why attempt  to do things so drastically different if you're in his shoes?=但如果设身处地，他何必刻意去做如此大相径庭的事呢？
Why even attempt to make one of the murders look like an accident?=为什么还要让其中一起谋杀看起来像是意外呢？
I feel like the key to all this is closer than I realize.=我觉得这一切的关键可能比我想的还要近在咫尺。
Acceptable Losses=可容许的损失
Nasty son of a bitch.=这该死的混蛋。
Corkboard=软木板
A bunch of dead leads.=一堆无效的线索。
Welp, he crossed the bridge to the east side as well.=嗯，他也穿过桥到了东边。
Looks like nowhere is safe.  That makes it all that much harder to catch him.=看来没有哪个地方是安全的，抓住他更加困难了。
Damn.  I can't have these campers around.  They could jeopardize my mission.=可恶，这些露营者不能留在这里，他们可能会危及我的任务。
I'll have to take them out.=我得把他们都干掉。
For the good of the country.=为了国家的利益。
That's the last of them.=这是最后一批了。
They won't be interfering with my mission tonight.=他们今晚不会干扰我的任务了。
Conspirators=密谋者
Agent, your mission is to eliminate all traitors.  They are gathering for a meeting tonight inside the Riverside Cemetery.=特工，你的任务是清除所有叛徒。他们今晚将在河畔公墓内开会。
These are not your typical graduates.  They have infiltrated our school systems.=这些可不是普通的毕业生，他们已经渗透进了我们的教育体系。
There will be eight of them.  Kill them all.=他们有八人。把他们都杀了。
You must not, I repeat you must not allow any of them to escape.=你必须，我重复一遍，你绝对不能让他们任何一个人逃走。
Take a good look around your surroundings before pulling the trigger.=在扣动扳机前，好好观察一下周围的环境。
I'm sure there are multiple favorable positions for you to take within the cemetery.=我肯定墓地里有多处对你有利的位置可供选择。
Good luck agent, your country thanks you.=祝你好运，特工，你的国家感谢你。
Cigarettes=香烟
All I need for a long night.=漫漫长夜，唯烟相伴。
Sorry about all the noise, mister.=对不起，打扰了，先生。
Girl:=女孩：
Not many places to let off some steam and celebrate in this city.=这座城市可供放松和庆祝的地方不多。
We came out here so we wouldn't disturb anyone.=我们来这里是为了不打扰任何人。
Sorry we didn't know anyone would be out here so late.=抱歉我们没想到会有人这么晚出来这里。
Mark just asked me if I would marry him, can you believe that?!=马克刚才问我是否愿意嫁给他，你相信吗？！
On the night of graduation.  I just don't know…  I have to think about it.=在毕业之夜，我不知道……我得想想。
What's up bro?=最近怎么样，兄弟？
Guy:=男子：
You look like you got some serious business to attend to.=你看起来有很重要的事情要处理。
I don't like your vibes, man.=我觉得你很奇怪，伙计。
Say mister, if you ask a girl to marry you and she says she has to think about it, is that a good thing?=先生，如果你向女孩求婚，她说她需要考虑一下，这是好事吗？


*Pants*=*喘气*
Sid:=西德：
I'm training.=我在训练。
I asked Blade what it would take to do me and she said if I could run an under {{A}} second {{B}} meter dash she'd do whatever I want!  It can't be too hard.=我问布莱德要怎么做才满意，她说如果我能{{B}}米跑进{{A}}秒，她就答应做任何我想做的事！应该不是很难。
Hey whatcha lookin' at creep?=嘿，你这人鬼鬼祟祟的在看什么呢？
Name's Blade, so you best stay out of my way, ‘kay?=我叫布莱德，最好离我远点，行吗？
School's out!=放学了！
For…  Forever…=永……永远地……
Oh no…=噢不……
Hey there *hic*.=嘿，你 *打嗝*
Want a drink?=要喝一杯吗？
Excellent work, Agent.=干得不错，特工。
Impeccable even.=甚至完美无瑕。
Exit the cemetery.  Make your way down the road.=离开墓地，沿着道路走。
Intelligence indicates the area is secure.  It will be awhile until our adversaries become aware of the situation.=情报显示该区域安全无虞，敌人需要一段时间才会察觉到。
Well hello.=你好啊。
Creepy Guy:=怪异的家伙：
Visiting an old friend as well?  Or perhaps you're…=是去看老朋友吗？还是说你……
*Chuckles* Never mind.=*呵呵* 没关系。
Ohhh...  Nice walkie.  I'm certain you hear all sorts of...  Interesting things through it.  Ta!=哦……不错的对讲机，我肯定能通过它听到很多……有趣的事情。谢谢！
Surprise, surprise.  Still locked.=真意外，还是没打开。
They're overflowing with case files.=文件堆积如山。
You have one new message.=你有一条新消息。
Answering Machine:=留言机：
Hey pal.  I really wish you'd call me back.=嘿，朋友。我真的很希望你能给我回个电话。
I'm not sure exactly how much time is left, things are getting way out of control.  I don't think I'll have many more chances to reach you.=我不确定还剩下多少时间，事情已经完全失控了。我想我不会再有多少机会联系你了。
Hope you're doing ok.  See ya.=希望你一切都好。再见。
No more messages.=没有更多的消息。
They keep stacking up.=文件不断地堆积。
I never restock it.=我从不补充库存。
I hate this thing.=我讨厌这东西。
Pick Up Screwdriver=拿起螺丝刀
Hello there neighbor, I see you heh heh.=你好邻居，我看到了你，呵呵。
What do you want?=你想要什么？
Aww…  Not in a good mood, neighbor?  I guess I wouldn't be either.  Home repairs can be a real pain in the keister.=哎呀……邻居，心情不好吗？我心情也不太好。家里的维修真够让人头疼的。
Looks like you have it all under control, though.  Fixing leaks.  Aren't we all doing that, day in and day out in a way?=看起来你掌控住了局面，正在修漏洞。我们每个人不是都在日复一日地这样处理问题吗？
Fixing leaks that have sprung in the hull of our lives.  Tightening the screws that keep our mind in place, replacing the rusted pipes feeding our hearts.=修复我们生活船体上出现的裂缝，拧紧保持我们心灵稳定的螺丝，更换生锈的管道，滋养我们的心灵。
Well, I'm not one to keep a man from his job.  Wouldn't want to keep Him waiting now would we?=嗯，我可不想妨碍男人的工作。不想让他等太久，对吧？
See ya, Neighbor.=再见，邻居。
What is this?  Water?=这是什么？水？
I can't go in there right now.  I'm not ready.=我现在不能进去。我还没准备好。
Great, the shower is leaking again.=很好，花洒又开始漏水了。
I should have some tools in the shed outside.=室外的棚子里应该有些工具。
Fix Shower=修理花洒
Package=包裹
Who could have left this here?=谁会把这东西留在这儿呢？
Answer=回答
Agent…=特工……
We're almost through here.  There are but a couple more scum for you to remove from this earth.=我们快结束了。你还要清理地球上的最后几个渣滓。
Then everyone in the nation may sleep peacefully again.=之后全国人民就可以再次安安心心地睡觉了。
There's a trailer park on the edge of town.  Head that way immediately and you will be briefed further upon your arrival.=镇边上有个拖车公园。直接往那边走，到达后会有更多指示给你。
We're almost there, Agent.=我们快到了，特工。
Going to be a long night.  Better stay out of the Chief’s way so I can crack this case.=今晚会很漫长。最好别碍手碍脚的，让我把这案子查清楚。
Officer Callahan.=警官卡拉汉。
Detective Comardy.=警探康马迪。
What’s he in for this time?=他这次是什么罪名？
You already know.  Hiding in closets and scaring poor women.  =你心里明白，躲在衣柜里吓唬那些可怜的女人。  
Hobo Jo=流浪汉乔
Whatcha know, Hobo Jo?=你知道吗，流浪汉乔？
I know you all ain't got nothing better to do than harass an old man!  I didn’t mean to scare nobody!=我知道你们除了骚扰一个老头没别的事可做！我没想吓到任何人！


Hobo Jo:=流浪汉乔：
I can assure you that we have much better goddamn things to be doing than booking you for the millionth time!=我可以向你保证，我们有更重要的事情要做，而不是无数次把你登记在案！
*Sigh*.  Sorry Jo.  Look things aren’t great right now.  Why don’t you go home to the missus and stay out of closets.=唉。抱歉。乔。听着，现在情况不太好。你还是回家陪陪你老婆，别再躲衣柜里了。
Oh…  Did…  The Sniper Killer strike again?  I really hope you boys put that psycho away.=哦……这是……狙击杀手又出手了吗？我真希望你们能把那变态抓起来。
I'll stay out of closets...=我会远离衣柜的……
For the sake of the city.=为了这座城市。
Announcements=公告
Just annoucements that Chief posts and nobody reads.=只是公告，警长写的，却没人去看。
Lieutenant Dutch=德奇中尉
What are you staring at so intently, Big D?=你在盯着看什么呢，大D？
An X-Ray of your ruptured asshole if you call me that again.=如果你再敢这么叫我，我就给你看你的肛裂X光照片。
You always were a filthy son of a bitch.=你一直都是个下流坯子。
Hey Dutch…  Just wanted to thank you for…  You know, tackling this case with me=嘿，德奇……我只是想对你表示感谢，你知道的，和我一起处理这个案子。
Don’t mention it.  Us two need to stick together.  Something stinks about this sniper business.=别提了，我们两个得团结一致。这狙击手的事情不太对劲。
I just want to get this freak off the streets.  I can’t help but feeling like there’s more to this than some nutjob with a gun.=我只是想把这个疯子从街上抓起来。我不禁觉得这不仅仅是持枪的疯子。


I know what you mean.  We’ll get him.=我知道你的意思。我们会抓到他的。
Hey Comardy…=嘿，康马迪……
Nothin…  Never mind.=没什么……别在意。
Fuck off, Comardy.=去你的，康马迪。
Say...  Take a good look because this is your future real soon.=好好看看，因为这很快就是你的未来了。
I hear the Chief is mighty pissed at you.=我听说警长对你很恼火。
Thinks you're cracking after your stunt a few nights ago.=你以为这几天晚上你的行为很了不起，是吧。
Running around town like you were Dirty Harry.  Having shootouts with ghosts.=你像像肮脏的哈里一样在镇上跑来跑去。与幽灵枪战。

Ghosts?=幽灵？
You’ll know what I mean if the Chief catches you.=如果被警长抓住，你就明白了。
Officer Shithead=白痴警官
Damned cutbacks.=该死的削减预算。
Open Locker=打开储物柜
All I need for what's sure to be a long night.=漫漫长夜，唯烟相伴。
Jesus Christ, you about gave me a heart attack!=我靠，你差点吓死我了！
Look, I didn't want to say anything out there with all those bozos around.=听着，刚才在外面，我不想在那帮蠢货面前说这些。
But you need to know.=但是你得知道。
There were a couple guys at the station earlier.  They were looking for you.=早前在警局有一群人，他们要找你。
They looked real serious.  Black suits, sunglasses.  Probably Feds.=他们看起来很严肃。穿着黑色西装，戴着墨镜。可能是联邦调查局的人。
Just what are we getting into, Comardy?  Your name is on all the Sniper Killer reports which is why they were probably looking for you.=你这是在搞什么，康马迪？你的名字出现在所有狙击杀手的报告上，所以他们可能在找你。
Believe you me, I wish I knew.=请相信我，我也想知道。

Just watch your back out there.=在外头你要多留心。
Someone's not happy having that big nose of yours sniffing around.=有人不喜欢你那大鼻子到处乱嗅。
Thanks Dutch.=谢谢你，德奇。
Listen, the Chief wants to talk to you too.  Right now.  Like you in his office five minutes ago.  No dodging him tonight, he’s on one.=听着，头儿也想跟你谈谈。就现在。就像五分钟前让你到他办公室一样。今晚别想躲，他正火大呢。
Great, it's really turning into my lucky night.  Maybe I should buy a lotto.=太棒了，这真是我的幸运之夜。也许我该买彩票了。
Yeah maybe.  Get on out of here, I got a hot date tonight and need to change into my Sunday best.=也许吧。你走吧，我今晚有个重要约会，得换身衣服，准备去见对方。
Take a seat, Comardy.=请坐，康马迪。
Chief Glover:=格洛弗警长：
Sit=坐
You've been pretty busy lately, Comardy.=你最近挺忙的，康马迪。
Feeling tired?  Burnt out?=感觉疲惫吗？精疲力尽了吗？
No more than usual, Chief.=长官，和平常一样。
Hmm.  That's interesting.=嗯。这挺有意思的。
That's interesting because here I was, trying to figure out why you're out there acting like a raging psychopath.=这很有趣，因为我刚才还在想，你为什么在外面表现得像个狂暴的精神病。
What are you talking about?=你在说什么？
I'm talking about this report on my desk.=我在说放在我桌子上的这份报告。
Last night you reported three junkies attacked you in that building you were rummaging around in.=昨晚你报告说有三个瘾君子在那栋你翻找的楼里袭击了你。

And that you had to act in self defense when you shot them.=而且你开枪射杀他们的时候，是出于自卫。
Chief, are you implying it wasn't in self defense.=警官，您是说那不是正当防卫吗？
Motherfucker, what I'm implying is I don't even believe there was anyone down there to begin with!=混账，我意思是说，我根本就不觉得那里有人！
When we sent an officer and an EMT crew to where you stated they were, they didn't find a soul!  Not even any evidence of a fight.=当我们派警员和急救人员前往你说的地方时，他们连一个人影都没找到！连打斗的痕迹都没有。
So forgive me that I'm looking for a reason why you're seeing ghosts.=所以，请原谅我，我在找你见鬼的原因。
Someone must've taken the bodies, Chief.  Look, these suits have been following me-=有人把尸体搬走了，警官。你看，这些西装探员一直在跟着我——
Don't you dare let another word slip out of your mouth and force me to put you on a psychological leave with that conspiracy bullshit.=你别再说些屁话了，不然我就送你去休假。
I want you at your desk filling out reports, or on vacation.  You understand me?=我想要你坐在办公桌前填写报告，或者度假。你明白我的意思吗？
Chief, I don't know what's going on-=警长，我不知道发生了什么事——
I just told you just what the hell is going on.=我刚才就是跟你说了到底发生了什么事。
Ok, just let me finish the week.  I'll go on vacation first thing Monday.=好的，让我先把这个星期忙完。我打算周一一开始就去度假。
Hmm...  =嗯……
No more crazy talk, no more running into dark buildings.  Just let me try and fit these puzzle pieces together for a few more days.=不再说疯话，不再跑进黑暗的建筑物。让我再争取几天，努力把这些拼图碎片凑齐。
Fine.  Ok Comardy. But if I see your face on Monday I'll bust your butt into next month.=好的，知道了。行，康马迪。但是如果我周一看到你，我一定会让你这个月加班到月底。
You're our best.  That's why I'm trying to protect you.  I'll trust you this time.=你是我们最好的，这就是我为什么要保护你的原因。这次，我会信任你。
So I'll tell you there was another killing tonight.=所以我告诉你，今晚又发生了一起杀人案。
Tonight?=今晚吗？
Yes.  Eight high school kids in a cemetery.=是的，墓地里有八名高中生。
We didn't catch Mr. Sniper, naturally.  But we did pick up an interesting individual who was around the scene.=我们当然没有抓到“狙击手”先生，不过在现场附近我们确实发现了一名引人注意的人物。
He's in the interrogation room.  I was going to let Dutch handle it, but I'll give you this chance.=他在审讯室里。本来我想让德奇来处理，不过我给你这个机会。
Dismissed.=走吧。
Thank you, Sir. =谢谢你，长官。 
Hello.=你好。
Ask Question=提问
What were you doing out there?=你当时在外面做什么？
Admiring the stars.=仰望星空。
Suspect:=嫌疑人：
Listening to the dead.=听死者说话。
Oh the stories they tell.=哦，他们讲述的故事。
They say they'll be joining us very soon.=他们说他们很快就会加入我们。
What's with the glasses?=眼镜是怎么回事？
They protect me from seeing things I shouldn't see.=它保护我不去看我不该看的东西。
Is this all a joke?  Are you yanking my chain?=这都是在开玩笑吗？你是在捉弄我吧？
I assure you, Detective I would do no such thing.=我向你保证，警探，我绝不会这么做。
Did you see anything suspicious?=你看到什么可疑的东西了吗？
Who can say.=谁知道呢。
Detective.  I hope you will soon see clearly.=警探。我希望你能很快看清真相。
There are much larger things happening around us than you realize.=我们周围发生的事情比你想象的要大得多。
Sit down!=坐下！
You’re a nutjob.  Get out of here, you don’t have anything useful to say and are wasting my time.=你就是个疯子。滚开，你说的都是些屁话，纯粹浪费我的时间。
Great, our best witness and his eyeballs are gone.=太好了，我们最好的证人都消失了。
The fact that he's a complete loon is just the cherry on top.=他完全是个疯子，这真是锦上添花。
It's going to have to be up to me to finally crack this.=这个问题得我来解决了。
A bunch of nonsense from some crackpot.=疯子的一些胡言乱语。
Maybe the psych guys can get something useful out of him eventually but I won't hold my breath.=也许精神科医生最终能从他身上挖掘出一些有价值的东西，但我可等不了太久。
I'd say he's got a long stay ahead of him in the State Asylum.=我想他在州疯人院的逗留时间会相当长。
These were found in an abandoned house nearby the graveyard.=这些是在附近墓地的一座废弃房屋中发现的。
The same cigarette butts have been found at a few of the crime scenes now so one of our few physical evidences we have now is we know what the killer likes to smoke.=现在在几处犯罪现场都发现了相同的烟蒂，所以现在我们唯一的实物证据就是我们知道凶手喜欢抽什么烟。
I suck on these too, he's got good taste at least.=我也喜欢这牌子的，至少他的品味还不错。
Kids celebrating graduation gunned down in a cemetery.=孩子们在墓地庆祝毕业时遭枪击。
Only positives being they died right where they're about to be buried.=好的一面是，他们正好死在了准备埋葬他们的地方。
He has to slip up one of these times.=他迟早会出差错。
Until then, the only thing we can do is stay vigilant and work around the clock to bag this psycho.=在此之前，我们能做的只有保持警觉，全天候地追捕这家伙。
Need to keep my head on straight.  All this other weird crap I've been seeing…  Maybe I should drink more water.=我需要保持清醒。我看到的这些怪事……也许我应该多喝水。
This is the only road to my target and I can't risk being seen.=这是通往目标的唯一道路，我不能冒险。
I must eliminate all who stand in the way of saving this country.=我必须清除所有阻碍拯救这个国家的人。
Get Out=出去
In The House=屋内
In The Void=陷入虚无
Epilogue=尾声
The Church Parade=教堂游行
The Bridge=桥梁
The Trailer Park=拖车公园
Continue Forward=继续前进
I should open Headquarter's package before going forward with the mission.=在执行任务之前，我应该先打开总部的包裹。
Now it's clear to proceed.=现在可以继续前进了。
Satanic Ritualists=撒旦邪教徒
Agent, this mission is a little different from the previous ones.=特工，这次的任务和之前的有些不同。
This entire community is infested with satanic ritualists who want nothing more than to overthrow our government.=这整个社区都是想要推翻我们政府的邪教徒。
We can't have that.=我们容不得他们。
However, you must follow these instructions precisely.=但是，你必须严格按照这些指示来。
At this moment, you must NOT kill anyone.=此刻，你千万不能杀人。
We need you to find ways to get everyone inside their homes.=我们需要你想办法让所有人都回到自己家里。
Scare them, ruin their plans, whatever it takes, Agent.  Keep a sharp eye on the environment.=吓唬他们，打乱他们的计划，不管用什么方法，特工。时刻留意周围的环境。
But.  Do.  Not.  Kill.  Not yet.=但是 不要 现在杀。还不是时候。
Once everyone is in their homes, we will contact you with further instructions.=所有人都回到家后，我们会联系您提供进一步的指示。
One last thing, Agent.=还有件事，特工。
Intel suggests keeping an eye out for ways to climb onto the trailer roofs as they will provide adequate vantage points.=情报建议留意如何爬上拖车车顶，因为那里可以提供足够的观察位置。
Good luck, Agent.=祝你好运，特工。
Old Man:=老人：
Leave me alone, can't you see I’m busy giving instructions!=别烦我了，我正忙着指挥呢！
Son, your only problem is that you're doing everything wrong!=儿子，你唯一的问题是你做的一切都是错的！
Sorry pops!=对不起，爸爸！
Hey get away you might knock me down!=嘿，离我远点，你可能会撞倒我！
Get the fuck out of my face.=离我远点，滚出去。
Old Lady:=老太太：
…Oh don't judge me you little tool.=别小瞧我，你个小蠢蛋。
Ever since Harold croaked I have to find other ways to get my rocks off.=自从哈罗德去世后，我只得寻找其他方式来发泄情绪了。
Bug off, freak!  We're practicing.=走开，怪胎！我们在练习呢。
Basketball Player:=篮球运动员：
Good work Agent, keep going.=干得不错，特工，继续努力。
Good work, Agent.=干得不错，特工。
Now, make your way to the treehouse to receive further instructions.=现在，前往树屋获取进一步的指示。
The exposed gas tank...=那个裸露的汽油罐……
This has to end.  Once word gets out that he took out an entire neighborhood, there's going to be a mass panic.=这必须结束。一旦消息传出去，说他摧毁了一个整个街区，会引起大规模恐慌。
There has to be something here.  Anything that can help me figure out where he's going to strike next.=这里肯定有东西。任何能帮我找出他下一步行动目标的东西。
Trailer Park Explosion=拖车公园爆炸
I still can't believe what happened at that trailer park...=我到现在还无法相信在那个拖车公园发生的事情……
Men In Black=黑衣人
Maybe that guy with the glasses wasn't nuts.=可能那个戴眼镜的家伙并没有疯。
I've…  Never seen anything like this.=我从来没有见过这种事。
Who's that?=那是谁？
VHS Tape=录像带
Almost forgot about this tape.=差点忘了这盒录像带。
Let's see what we have here.=看看里面有什么。
Looks like there's…  Somebody else by the desk over there…=看起来那边的桌子旁还有……其他人。
Wish I could see closer.=真希望能看得更近一些。
What...  Was...  That...=那……是什么……
Comardy!  What in blazes are you doing?!=康马迪！你还愣着干啥呢？！
I…  I…  Uh…=我……我……呃……
It’s the city's parade tonight, you lame brain!  All hands on deck. =今天是这座城市的花车游行，你个笨蛋！全员上阵。
We're going to have flatfoots crawling all over these streets like crabs in a hooker’s love oven!=我们会看到警察像螃蟹一样在这条街上爬来爬去，就像在妓女的爱心烤箱里一样！
We'll get you some coffee on the way down there, you look like shit!=我们下去的时候给你买杯咖啡，你看起来糟透了！
The Antichrist=反基督者
Agent, you must be careful.=警官，你一定要小心。
This is your final mission.=这是你的最后一次任务。
Turns out the Mayor of this rotten city is the AntiChrist himself.  Go figure.=原来这个腐败城市的市长就是反基督者，真够讽刺的。
You must find a vantage point above the parade and kill the demon for all his flock to witness.=你必须找到游行上方的制高点，将恶魔击杀，让他的所有信徒见证。
The area is crawling with flatfoots, though.  We must be certain that you can escape after taking the shot.=这区域有很多便衣条子，我们必须确保你在开枪后能够逃脱。
We ask you to rendezvous with another field agent.=我们请你与另一位特工会合。
Follow the red balloons to him and keep a low profile.  After meeting with him and finding a solution to ensuring your escape, proceed into the church.  The belfry tower will make a perfect vantage point.=跟着红色气球找到他，保持低调。与他会面，找到脱身的方法后，进入教堂。钟楼将是绝佳的观察位置。
The world as we know it rests in your steady hands.=我们所熟知的世界，在你坚定的手中安稳地矗立。
Sup brah.=怎么了，兄弟。
Officer:=警官：
Chief says we should keep our eyes peeled and be watchful as a flock of hawks.=警长说，我们应该像鹰群一样保持警惕，瞪大眼睛。
I hope I make him proud.=我希望我能让他感到骄傲。
I view the Chief as a father figure, you see.=我把警局当作父亲，你明白的。
And since I could never make my father proud, I…=既然我始终无法让父亲感到骄傲，我……
Join the force they said, it'll be exciting they said!=他们说，加入我们吧，会很刺激的！
Most exciting thing about my job is seeing what kind of donuts Martha brings into the station each morning.=我工作中最刺激的事情就是每天早上看到玛莎带进警局的各式甜甜圈。
Please move along, citizen.=请往前走，市民。
What?=什么？
Chief:=警长：
Can I help you?  If not, beat it.=我能帮你吗？如果不需要，那就走开。
"Investigators are still stunned by the most recent killings by The Sniper Killer.=调查人员对于狙击杀手最近的连环杀人行为仍然感到震惊。
After causing the explosion to an entire trailer park community, killing over {{A}} people, The City is siezed in absolute terror.=在炸毁整个拖车公园社区，造成{{A}}多人死亡后，这座城市陷入了绝对的恐慌。
The Mayor, who faces criticism for not postponing The City's annual parade had this to say:=市长因未能推迟城市年度游行而面临批评，他这样说道：
"We cannot let a psychopath control our lives.  I am dedicating the star float of the parade to =“我们不能让精神病人主宰我们的生活。我将把游行的明星花车献给…… 
All the unfortunate people who bravely lost their lives in the most recent attack.=所有在最近袭击中不幸勇敢牺牲的人们。
They died heroically by living their simple lives, and in that, protecting the American Dream."=他们以简朴的生活方式英勇地生活，并在守护着美国梦。”
Drain=排水口
Well, hello there, Agent.  I've been expecting you.=你好，特工。我一直在等你。
Informant:=线人：
Here for some help?=需要帮助吗？
I got something that will cause a hell of a distraction.=我有件东西会引起大麻烦。
Here, take this.=给你这个。
Place these on the pig wagons around the corner.  After you take the shot, I'll detonate these babies.=把这些放在拐角处的警车周围。 你开枪后，我会引爆这些小家伙。

Ah yeah, ah yeah yeah yeah!  They'll help you make your grand escape HAHAHAHA BOOM BABY BOOM!=啊，对对对，没错！它们会帮助你成功脱身的，哈哈哈！砰砰砰，爆炸吧！
Go get em, tiger.=去吧，猛虎。
HAHAHAHAHAHA!=哈哈哈哈哈！
Place C{{A}}=放置C4
Pick Up Key=拾取钥匙
Excuse me, but that is not yours.=抱歉，这不是你的。
Nun:=修女：
Cause Distraction=分散注意
Unlock=解锁
Climb Up=攀爬
Climb Window=爬窗
I can't while that priest is standing there.=牧师还站在那里，我不能这么做。
Climb Through Window=爬窗而入
Read Instructions=阅读说明
The gall of the police chief to demand access to our belfry for the parade is appaling.=警察局长竟然要求游行通过我们的钟楼，这种无礼行为实在令人愤慨。
I would never allow those clumsy fools to make a mess of our historic cathedral.=我绝不容许那些笨手笨脚的傻瓜破坏我们历史悠久的教堂。
Besides, I wouldn't want the police to disturb mine and Sister Thelma's...  Communion tonight.=另外，我不想警察打扰我和西尔玛修女……今晚共享圣餐。
It leads downstairs, I don't need to go down.=它通向楼下，我不需要下去。
Agent, this is it.=代理人，就是它了。
The entire world rests in your hands.=全世界都掌握在你的手中。
Eliminate the Mayor and stop the unholy terror he is to bring forth upon this world.=消灭市长，阻止他带给这个世界的邪恶恐怖。
Afterwards you will be pursued by law enforcement.=之后你将遭到执法机关的追捕。
Quickly escape.  Come back home to me, Agent.=快点逃走。回到我身边，特工。
Comardy!  One of the boys saw a man running from the church into the alley down the street - he's our guy!=康马迪！有名手下看到一名男子从教堂跑进了街对面的小巷——那就是我们的目标！
Get in, Comardy!=快上车，康马迪！
Clutch Dutch strikes again!=关键时刻德奇再次出动！
Get In=上车
Alright stop here.=好的，停在这里。
He thought he lost us there for a second.=他还以为他把我们甩掉了。
He turned down this dirt road and this is the only place he could have veered off to.=他沿着这条土路转下去，这是他唯一可能转弯的地方。
Yup, there's the bastard’s car right in front of the house.=是的，那混蛋的车就停在房子前面。
Let's get this son of a bitch!=让我们抓住这狗娘养的！
Still no dice on the radios?=无线电还是没有消息吗？
None.  I can't get through to anybody.  It's the fuckiest thing I ever seen.=没有。我联系不上任何人。这是我遇到最操蛋的情况。
Well there'll be no backup tonight.=今晚没有增援了。
It's up to us to put a stop to this once and for all.=我们有责任彻底终结这一切。
Ready partner?=准备好了吗，同伴？
As ready as I'll ever be.=我准备得再充分不过了。
Good.  We can't let him slip away so I'll go around back and you go in through the front, deal?=好的，我们不能让他跑了，我从后面过去，你从前面进去，怎么样？
Deal.=好的，没问题。
Climb Over=翻越
This is Detective Comardy with the police!=我是警察局的康马迪警探！
"When did I get a basement?"=“我什么时候有了地下室？”
"What are all these boxes full of files doing here?"=“这些装满文件的箱子为什么会在这里？”
Dutch!=德奇！
Dutch where are you?!=德奇，你在哪里？！
Just ramblings, nothing I can make sense of.=只是些胡言乱语，我根本看不懂。
It's locked...  And smells terrible.=锁住了……而且气味很难闻。
Just a microwave.=只是个微波炉。
They're stuffed with papers covered in gibberish.=塞满了写满胡言乱语的纸张。
Hey pal.  Looks like I'm not getting through to you.=嘿，朋友。看来我联系不上你了。
This'll be the last chance I get to reach you, I really hope you can find a way to call me back.=这是我最后一次能联系到你的机会，我真希望你能回电话给我。
If not, then I guess…  I guess this is goodbye. =如果不能的话，那我猜……这可能是永别了。 
Full of blank papers.=全是白纸。
Can't make heads or tails of anything here.=这里一团糟，我完全搞不懂。
Just a bunch of gibberish.=就是一堆胡言乱语。
Jesus Christ…=我的天……
We…  We got him.   We got him!=我们……我们抓住了他。我们抓住了他！
Dutch!  Dutch where are you!?  We got him!=德奇！德奇你在哪！我们抓住他了！
Where in the ever loving name of Mary and Joseph am I?=以马利亚和约瑟之名，我究竟身处何方？
Comardy?  You in there buddy?=康马迪？你在吗，朋友？
He has still been unresponsive. =他仍然没有反应。 
Doctor Pleasant:=普莱森特医生：
Ain't you all going to fix him?  How long should it take?=你们不打算治好他吗？需要多久？

This isn't an exact science, Detective.=这可不是一门精确的科学，警探。
Who's to say if he'll ever snap out of it.=谁也说不准他什么时候才能恢复正常。
He doesn't seem to be in shock, he just seems…=他似乎并不震惊，而是……
Well, empty.  There's just no trace of himself at all.=嗯，空虚。完全没有他自己的痕迹。
My only guess is that perhaps he was under such intense stress trying to find the Sniper Killer, that after he finally did and delivered the killing shot…=我唯一的猜测是他当时可能承受了巨大的压力，竭力寻找狙击杀手，终于找到并开出了致命的一枪……
He just 'broke'.  No longer needing to hold it together, the dam burst.=他就这么崩溃了。堤坝再也支撑不住，瞬间决堤。
That theory sucks.=那个理论很糟糕。
Yes well, theorizing is all I can do at the moment while he sits there like a marble statue.=是的，目前我只能做理论上的推测，而他却像尊石像一样坐着不动。
Get better soon, buddy.  I'll check back in tomorrow.=希望你早日康复，伙计。我明天再来看你。
Alright lights out!=好了，关灯睡觉！
Orderly:=护理员
Agent...=特工……
